Current Path : /storage/v11800/athomenoha/public_html/wp-content/plugins/salon-booking-system/languages/ |
Linux v11800 5.3.0-1023-aws #25~18.04.1-Ubuntu SMP Fri Jun 5 15:19:18 UTC 2020 aarch64
|
Current File : /storage/v11800/athomenoha/public_html/wp-content/plugins/salon-booking-system/languages/salon-booking-system-es_MX.po |
#
# Translators:
# Eugenio Avila <avilamqz@hotmail.com>, 2017
# wrocket <wrocket.net@gmail.com>, 2017
# FX Bénard <fxb@wp-translations.org>, 2017
# Gregory Karpinsky <gregory@tiv.net>, 2017
# Carlos Moctezuma <carlos@magicpop.mx>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Salon Booking Wordpress Plugin - Free Version\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Moctezuma <carlos@magicpop.mx>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (https://www.transifex.com/wp-translations/teams/8416/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments=translators:\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-WPHeader: salon.php\n"
#: salon.php:51 views/payment_method/stripe/settings.php:5
#: views/settings/_tab_general_sms.php:174 views/settings/tab_checkout.php:28
#: views/settings/tab_checkout.php:33 views/settings/tab_gcalendar.php:37
#: views/settings/tab_general.php:85 views/settings/tab_general.php:114
#: views/settings/tab_general.php:167 views/settings/tab_general.php:221
#: views/settings/tab_general.php:317
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/SLB_Discount/Action/Ajax/ApplyDiscountCode.php:46
msgid "Coupon is not valid"
msgstr "¡El cupón no es válido!"
#: src/SLB_Discount/Action/Ajax/ApplyDiscountCode.php:57
msgid "Coupon was applied"
msgstr "¡Cupón aplicado!"
#: src/SLB_Discount/Admin/DiscountsHistoryList.php:23
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: src/SLB_Discount/Admin/DiscountsHistoryList.php:24
msgid "Booking date"
msgstr "Fecha de reserva"
#: src/SLB_Discount/Admin/DiscountsHistoryList.php:25
msgid "Booking amount"
msgstr "Cantidad de reserva"
#: src/SLB_Discount/Admin/DiscountsHistoryList.php:26
msgid "Booking discount"
msgstr "Descuento"
#: src/SLB_Discount/Enum/DiscountType.php:27
msgid "Coupon code"
msgstr "Código del cupón"
#: src/SLB_Discount/Enum/DiscountType.php:28
msgid "Automatic discount"
msgstr "Descuento"
#: src/SLB_Discount/Metabox/Discount.php:29
msgid "Discount details"
msgstr "Detalles del descuento"
#: src/SLB_Discount/Metabox/Discount.php:39
msgid " "
msgstr "&nsbp"
#: src/SLB_Discount/Metabox/Discount.php:50
msgid "Discount usage history"
msgstr "Historial de descuentos"
#: src/SLB_Discount/Plugin.php:217
msgid "Discounted price"
msgstr "Cantidad del descuento"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:58
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:20
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:59
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:16
#: views/metabox/booking.php:204
msgid "Amount"
msgstr "Precio"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:60
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:61
msgid "Discount usages"
msgstr "Usos de descuentos"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:82
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:85
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:99
msgid "Enter discount name"
msgstr "Escribe el nombre del descuento"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:110
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:114
msgid "Discount updated."
msgstr "Descuento actualizado"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:116
#, php-format
msgid "Discount restored to revision from %s"
msgstr "Descuento restaurado a revisión desde %s"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:120
msgid "Discount published."
msgstr "Descuento publicado"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:122
msgid "Discount saved."
msgstr "Descuento guardado"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:124
msgid "Discount submitted."
msgstr "Descuento enviado"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:128
msgid "Discount draft updated."
msgstr "Borrador de descuento guardado"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:151
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:155
msgid "Discounts"
msgstr "Descuentos"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:152
#: views/discount/shortcode/_salon_summary_before_total_amount.php:12
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:153 src/SLN/Admin/Calendar.php:12
#: src/SLN/Admin/Calendar.php:13 src/SLN/PostType/Attendant.php:233
#: src/SLN/PostType/Booking.php:189 src/SLN/PostType/Service.php:238
msgid "Salon"
msgstr "Salón"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:154
msgid "Salon Discount"
msgstr "Descuento en salón"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:156
msgid "Add Discount"
msgstr "Agregar descuento"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:157
msgid "Add New Discount"
msgstr "Crear descuento nuevo"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:158
msgid "Edit Discount"
msgstr "Editar descuento"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:159
msgid "New Discount"
msgstr "Descuento nuevo"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:160
msgid "View Discount"
msgstr "Ver descuento"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:161
msgid "Search Discounts"
msgstr "Buscar descuentos"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:162
msgid "No discounts found"
msgstr "No se encontraron descuentos"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:163
msgid "No discounts found in trash"
msgstr "No se encontraron descuentos en la papelera"
#: src/SLB_Discount/PostType/Discount.php:164
msgid "Discounts Archive"
msgstr "Archivar descuento"
#: src/SLB_Discount/Wrapper/Discount.php:415
#: src/SLB_Discount/Wrapper/Discount.php:481
msgid "Coupon expired"
msgstr "Cupón expirado"
#: src/SLB_Discount/Wrapper/Discount.php:418
msgid "This coupon was applied maximum number of times"
msgstr "Este cupón se aplicó el número máximo de veces"
#: src/SLB_Discount/Wrapper/Discount.php:432
msgid "You applied this coupon maximum number of times"
msgstr "Aplicaste este cupón el número máximo de veces"
#: src/SLB_Discount/Wrapper/Discount.php:457
msgid "This coupon is not valid for selected services"
msgstr "Este cupón no es válido para este servicio"
#: src/SLB_Discount/Wrapper/Discount.php:487
#, php-format
msgid "This coupon is not valid on %s"
msgstr "Este cupón no es valido en %s"
#: src/SLB_Discount/Wrapper/Discount.php:501
#: src/SLB_Discount/Wrapper/Discount.php:513
msgid "Make more bookings to be able to use this coupon"
msgstr "Haz más reservas para poder aplicar este cupón"
#: src/SLN/Action/Ajax/AbstractImport.php:21
msgid "Method not found"
msgstr "Método no encontrado"
#: src/SLN/Action/Ajax/AbstractImport.php:36
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/SLN/Action/Ajax/AbstractImport.php:41
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "No se pudo crear el archivo tmp"
#: src/SLN/Action/Ajax/AbstractImport.php:46
msgid "Cannot write to tmp file"
msgstr "No se puede escribir el archivo tmp"
#: src/SLN/Action/Ajax/AbstractImport.php:94
#: src/SLN/Action/Ajax/AbstractImport.php:129
msgid "Filename not found"
msgstr "Nombre de archivo no encontrado"
#: src/SLN/Action/Ajax/AbstractImport.php:99
msgid "Import data not found"
msgstr "Datos de importación no encontrados"
#: src/SLN/Action/Ajax/AbstractImport.php:135
msgid "Data not found"
msgstr "Datos no encontrados"
#: src/SLN/Action/Ajax/Calendar.php:47
msgid "Booking Rule"
msgstr "Regla de reserva"
#: src/SLN/Action/Ajax/Calendar.php:49
msgid "Holiday Rule"
msgstr "Regla para días festivos"
#: src/SLN/Action/Ajax/Calendar.php:84
msgid "bookings"
msgstr "Reservas"
#: src/SLN/Action/Ajax/Calendar.php:85
msgid "revenue"
msgstr "Ingresos"
#: src/SLN/Action/Ajax/Calendar.php:86
msgid "hrs"
msgstr "hs"
#: src/SLN/Action/Ajax/Calendar.php:87
msgid "mns"
msgstr "ms"
#: src/SLN/Action/Ajax/Calendar.php:88
msgid "available left"
msgstr "Quedan disponibles"
#: src/SLN/Action/Ajax/CancelBooking.php:31
#: src/SLN/Action/Ajax/SetBookingRating.php:35
#: src/SLN/Action/Ajax/SetBookingRating.php:39
msgid "You don't have access"
msgstr "No tienes permiso para ver esto"
#: src/SLN/Action/Ajax/CancelBooking.php:33
msgid "Cancellation disabled"
msgstr "Cancelación inhabilitada"
#: src/SLN/Action/Ajax/CancelBooking.php:35
msgid "Out of time"
msgstr "Fuera de tiempo"
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckDate.php:64
msgid "The date is too near, the minimum allowed is:"
msgstr "La fecha es muy próxima, el mínimo permitido es_"
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckDate.php:67
msgid "The date is too far, the maximum allowed is:"
msgstr "La fecha es muy lejana, el máximo permitido es:"
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckDate.php:70
msgid "We are unavailable at:"
msgstr "No estamos disponibles para la fecha:"
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckDate.php:76
msgid ""
"There are no time slots available today - Please select a different day"
msgstr "Hoy estamos llenos, por favor selecciona otro día"
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckDate.php:83
msgid ""
"There are no time slots available for this period - Please select a "
"different hour"
msgstr "No tenemos horarios disponibles, por favor selecciona otra Hora"
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckDateAlt.php:179
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckServices.php:175
#: src/SLN/Third/GoogleCalendarImport.php:290
msgid ""
"Multiple attendants selection is disabled. You must select one attendant for"
" all services."
msgstr ""
"La selección de múltiples asistentes está deshabilitada. Debes seleccionar "
"un asistente para todos los servicios"
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckServices.php:151
#: src/SLN/Helper/Availability.php:425
#: src/SLN/Third/GoogleCalendarImport.php:257
#, php-format
msgid "You can select up to %d items"
msgstr "Puedes seleccionar hasta %d servicios"
#: src/SLN/Action/Ajax/CheckServices.php:193
msgid "This service is exclusive. Please remove other services."
msgstr "Este servicio es exclusivo, por favor remueve los demás"
#: src/SLN/Action/Ajax/ResendNotification.php:18
#: src/SLN/Action/Ajax/ResendPaymentNotification.php:16
msgid "E-mail sent"
msgstr "Correo enviado"
#: src/SLN/Action/Ajax/ResendNotification.php:20
#: src/SLN/Action/Ajax/ResendPaymentNotification.php:18
msgid "Please specify an email"
msgstr "Introduce tu correo"
#: src/SLN/Action/Ajax/SearchUser.php:15 src/SLN/Action/Ajax/UpdateUser.php:12
msgid "User not found"
msgstr "No encontramos a este usuario"
#: src/SLN/Action/Ajax/SearchUser.php:21 src/SLN/Action/Ajax/UpdateUser.php:18
msgid "User updated"
msgstr "Usuario actualizado"
#: src/SLN/Action/Ajax/SetBookingRating.php:43
msgid "Set rating and comment"
msgstr "Establecer calificación y comentarios"
#: src/SLN/Action/Ajax/SetCustomText.php:19
msgid "You don't have permissions"
msgstr "No cuentas con permisos"
#: src/SLN/Action/Init.php:214
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: src/SLN/Action/InitComments.php:31
msgid "Rating"
msgstr "Calificación"
#: src/SLN/Action/InitScripts.php:44
msgid "checking availability"
msgstr "Comprobando disponibilidad"
#: src/SLN/Action/InitScripts.php:46
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿En verdad quieres cancelar?"
#: src/SLN/Action/InitScripts.php:51
msgid "fill this field"
msgstr "Llena este campo"
#: src/SLN/Action/InitScripts.php:52 views/admin/calendar.php:232
msgid "Close"
msgstr "Cerca"
#: src/SLN/Action/Install.php:26
#: src/SLN/Action/Updates/sln-update-for-3.0.php:92
msgid "Salon staff"
msgstr "Equipo del salón"
#: src/SLN/Action/Install.php:27
msgid "Salon customer"
msgstr "Cliente del salón"
#: src/SLN/Action/Sms/Plivo.php:22
msgid "Plivo: Please check your settings"
msgstr "Plivo: Por favor revisa tu configuración"
#: src/SLN/Admin/Calendar.php:21
msgid "Salon Calendar"
msgstr "Calendario del salón"
#: src/SLN/Admin/Calendar.php:22 views/admin/calendar.php:123
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/SLN/Admin/Customers.php:10
msgid "Salon Customers"
msgstr "Clientes del salón"
#: src/SLN/Admin/Customers.php:10 views/admin/customers.php:2
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: src/SLN/Admin/Customers.php:57
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>ERROR</strong>: Este correo ya está registrado, por favor escoje "
"otro"
#: src/SLN/Admin/Customers/BookingsList.php:27 src/SLN/PostType/Booking.php:46
#: views/mail/_header.php:28
msgid "Booking ID"
msgstr "ID de reserva"
#: src/SLN/Admin/Customers/BookingsList.php:28 src/SLN/PostType/Booking.php:47
msgid "Booking Date"
msgstr "Fecha de reserva"
#: src/SLN/Admin/Customers/BookingsList.php:29 src/SLN/PostType/Booking.php:48
#: views/mail/_header.php:31 views/mail/_summary_details.php:104
#: views/metabox/booking.php:77
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table.php:13
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:15
msgid "Status"
msgstr "Staus"
#: src/SLN/Admin/Customers/BookingsList.php:30 src/SLN/PostType/Booking.php:50
#: views/mail/_summary_details.php:30 views/mail/_summary_details.php:49
#: views/metabox/_booking_services.php:112
msgid "Attendant"
msgstr "Asistente"
#: src/SLN/Admin/Customers/BookingsList.php:31 src/SLN/PostType/Booking.php:52
msgid "Booking Price"
msgstr "Precio de reserva"
#: src/SLN/Admin/Customers/BookingsList.php:32 src/SLN/PostType/Booking.php:53
msgid "Booking Services"
msgstr "Servicios de reserva"
#: src/SLN/Admin/Customers/BookingsList.php:33 src/SLN/PostType/Booking.php:54
msgid "Booking Review"
msgstr "Revisión de reserva"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:23
msgid "Customer ID"
msgstr "ID de cliente"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:24
msgid "First Name"
msgstr "Nombres"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:25
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:26 views/admin/_customer.php:44
#: views/metabox/attendant.php:9 views/metabox/booking.php:159
#: views/shortcode/salon_details.php:26
msgid "E-mail"
msgstr "Correo"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:27 src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:92
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:126
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:28
msgid "Total Reservations"
msgstr "Reservas totales"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:29
msgid "Customer Value"
msgstr "Valor del cliente"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:153
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/SLN/Admin/Customers/List.php:164
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
#: src/SLN/Admin/Reports.php:12
msgid "Salon Reports"
msgstr "Reportes del salón"
#: src/SLN/Admin/Reports.php:13 views/admin/_reports_bookings.php:2
#: views/admin/reports.php:2
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:457 views/admin/calendar.php:208
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:458
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:459
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:460
msgid "Last Week"
msgstr "La semana pasada"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:461
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:462
msgid "Last Month"
msgstr "El mes pasado"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:463
msgid "This Quarter"
msgstr "Este cuarto"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:464
msgid "Last Quarter"
msgstr "El cuarto pasado"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:465
msgid "This Year"
msgstr "Este año"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:466
msgid "Last Year"
msgstr "El año pasado"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:467
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:491
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:120
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:507
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:129
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:51
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:527
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:589
msgid "Reservations and revenues"
msgstr "Reservaciones y ganancias"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:590
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesByServicesReport.php:18
msgid "Reservations and revenues by services"
msgstr "Reservaciones y ganancias por servicios"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:591
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesByAssistantsReport.php:18
msgid "Reservations and revenues by assistants"
msgstr "Reservaciones y ganancias por asistente"
#: src/SLN/Admin/Reports/AbstractReport.php:592
#: src/SLN/Admin/Reports/TopCustomersReport.php:19
msgid "Top customers"
msgstr "Mejores clientes"
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesByAssistantsReport.php:23
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesByServicesReport.php:23
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesReport.php:30
#: src/SLN/Admin/Reports/TopCustomersReport.php:24
#, php-format
msgid "Earnings (%s)"
msgstr "Ganancias (%s)"
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesByAssistantsReport.php:33
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesByServicesReport.php:33
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesReport.php:40
#: src/SLN/Admin/Reports/TopCustomersReport.php:34
#: src/SLN/PostType/Booking.php:187 src/SLN/PostType/Booking.php:191
msgid "Bookings"
msgstr "Reservaciones"
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesReport.php:19
msgid "Earnings"
msgstr "Ganancias"
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesReport.php:92
msgid "Reservations in the selected time range"
msgstr "Reservaciones en el periodo de tiempo seleccionado"
#: src/SLN/Admin/Reports/RevenuesReport.php:94
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/SLN/Admin/Reports/TopCustomersReport.php:70
msgid "No customers bookings"
msgstr "No hay reservaciones"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:140 src/SLN/Admin/Settings.php:493
msgid "Salon Settings"
msgstr "Configuración del salón"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:141
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:271
msgid "remember to customize your settings"
msgstr "Recuerda modificar la configuración"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:272
msgid "Reset completed with success"
msgstr "Restablecimiento completado con éxito"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:287
msgid "Invalid Email in Salon contact e-mail field"
msgstr ""
"Correo electrónico no válido en el campo de correo electrónico de contacto "
"del salón"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:367
msgid "general settings are updated"
msgstr "Los ajustes generales se han actualizado"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:368 src/SLN/Admin/Settings.php:426
#: src/SLN/Admin/Settings.php:438 src/SLN/Admin/Settings.php:467
#: src/SLN/Admin/Settings.php:562 src/SLN/Admin/Settings.php:606
msgid "Update completed with success"
msgstr "Actualización realizada con éxito"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:387
msgid "Test sms sent with success"
msgstr "Se envió el SMS correctamente"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:425
msgid "booking settings are updated"
msgstr "Los ajustes generales de reservas se actualizaron"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:437
msgid "checkout settings are updated"
msgstr "La configuración de pago se actualizo"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:466
msgid "payments settings are updated"
msgstr "La configuración de pagos se actualizó"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:484
msgid "try again"
msgstr "Inténtalo nuevamente"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:485
msgid "Page verification failed"
msgstr "Error al verificar la página"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:517
msgid "Update Settings"
msgstr "Guardar ajustes"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:561
msgid "style settings are updated"
msgstr "Los ajustes de estilo están actualizados"
#: src/SLN/Admin/Settings.php:605
msgid "Google Calendar settings are updated"
msgstr "Los ajustes de Google Calendar están actualizados"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:29
msgid "Salon Tools"
msgstr "Herramientas del salón"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:29 views/admin/tools.php:2
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:100
msgid "Reservations"
msgstr "Reservaciones"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:101 views/admin/calendar.php:260
msgid "from"
msgstr "De"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:102 views/admin/calendar.php:267
msgid "to"
msgstr "Para"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:110
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table.php:4
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:6
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:111
msgid "DATE/TIME"
msgstr "DíA/HORA"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:112
msgid "CREATED"
msgstr "CREADO"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:113
msgid "CUSTOMER NAME"
msgstr "NOMBRE DEL CLIENTE"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:114
msgid "CUSTOMER EMAIL"
msgstr "CORREO DEL CLIENTE"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:115
msgid "CUSTOMER PHONE"
msgstr "TELÉFONO DEL CLIENTE"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:116
msgid "SERVICES"
msgstr "SERVICIOS"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:117
msgid "ASSISTANTS"
msgstr "ASISTENTES"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:118
msgid "TOTAL PRICE"
msgstr "PRECIO TOTAL"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:119
msgid "STATUS"
msgstr "ESTADO"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:133
#: src/SLN/Shortcode/SalonMyAccount/Details.php:127
msgid "already paid as deposit"
msgstr "Ya realicé el pago por depósito bancario "
#: src/SLN/Admin/Tools.php:201
msgid "Settings updated successfully!"
msgstr "¡Configuración actualizada con éxito!"
#: src/SLN/Admin/Tools.php:210
msgid "You have entered the wrong data"
msgstr "Has ingresado los datos incorrectos"
#: src/SLN/Enum/AvailabilityModeProvider.php:51
msgid "Basic (checks only the booking date)"
msgstr "Básico (solo verifica la fecha de reserva)"
#: src/SLN/Enum/AvailabilityModeProvider.php:52
msgid "Advanced (evaluates also booking duration)"
msgstr "Avanzado (también evalúa la duración de la reserva)"
#: src/SLN/Enum/AvailabilityModeProvider.php:53
msgid "High end (evaluates also service duration and priority)"
msgstr "High-end (evalúa también la duración y prioridad del servicio)"
#: src/SLN/Enum/BookingStatus.php:66
msgid "Pending payment"
msgstr "Pago pendiente"
#: src/SLN/Enum/BookingStatus.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: src/SLN/Enum/BookingStatus.php:68
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#: src/SLN/Enum/BookingStatus.php:69 views/settings/tab_payments.php:33
msgid "Pay later"
msgstr "Pagar después"
#: src/SLN/Enum/BookingStatus.php:70
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/SLN/Enum/BookingStatus.php:71
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: src/SLN/Enum/BookingStatus.php:72
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:20 views/shortcode/salon_details.php:34
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:21
msgid "Confirm your password"
msgstr "Confirma tu contraseña"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:81 views/admin/_customer.php:36
msgid "First name"
msgstr "Nombres"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:82 src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:90
#: views/admin/_customer.php:40
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:83
msgid "e-mail"
msgstr "Correo"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:84
msgid "Mobile phone"
msgstr "Celular"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:85 src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:93
#: views/admin/_customer.php:55 views/metabox/booking.php:176
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:89
msgid "First name (not editable)"
msgstr "Primer nombre (no se puede cambiar)"
#: src/SLN/Enum/CheckoutFields.php:91
msgid "Email address (not editable)"
msgstr "Correo (no se puede cambiar)"
#: src/SLN/Enum/DaysOfWeek.php:28
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/SLN/Enum/DaysOfWeek.php:29
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/SLN/Enum/DaysOfWeek.php:30
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/SLN/Enum/DaysOfWeek.php:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/SLN/Enum/DaysOfWeek.php:32
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/SLN/Enum/DaysOfWeek.php:33
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/SLN/Enum/DaysOfWeek.php:34
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/SLN/Enum/PaymentDepositType.php:22
msgid "entire amount (disabled)"
msgstr "monto total (deshabilitado)"
#: src/SLN/Enum/PaymentDepositType.php:23
msgid "fixed"
msgstr "Fijo"
#: src/SLN/Enum/ShortcodeStyle.php:65
msgid "Use this if your column is at least 400px width"
msgstr "Use esto si su columna tiene al menos 400px de ancho"
#: src/SLN/Enum/ShortcodeStyle.php:66
msgid "Use this if your column is at least 600px width"
msgstr "Use esto si su columna tiene al menos 600px de ancho"
#: src/SLN/Enum/ShortcodeStyle.php:67
msgid "Use this if your column is at least 900px width"
msgstr "Use esto si su columna tiene al menos 900px de ancho"
#: src/SLN/Enum/ShortcodeStyle.php:70
msgid "Small"
msgstr "Chico"
#: src/SLN/Enum/ShortcodeStyle.php:71
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: src/SLN/Enum/ShortcodeStyle.php:72
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/SLN/Enum/SmsProvider.php:55
msgid "test (sms code is sent by mail to the admin)"
msgstr "prueba (el código sms se envía por correo al administrador)"
#: src/SLN/Formatter.php:22
msgid "free"
msgstr "libre"
#: src/SLN/Func.php:141 src/SLN/Func.php:156
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: src/SLN/Func.php:142 src/SLN/Func.php:143 src/SLN/Func.php:144
#: src/SLN/Func.php:145 src/SLN/Func.php:146 src/SLN/Func.php:147
#: src/SLN/Func.php:148 src/SLN/Func.php:157 src/SLN/Func.php:158
#: src/SLN/Func.php:159 src/SLN/Func.php:160 src/SLN/Func.php:161
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/SLN/Func.php:155
msgid "half hour"
msgstr "media hora"
#: src/SLN/Func.php:162 views/settings/tab_general.php:263
msgid "day"
msgstr "día"
#: src/SLN/Func.php:163 src/SLN/Func.php:164 src/SLN/Func.php:165
#: src/SLN/Wrapper/Booking.php:462 views/settings/tab_general.php:264
#: views/settings/tab_general.php:265 views/settings/tab_general.php:266
#: views/settings/tab_general.php:267
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/SLN/Func.php:166 views/settings/tab_general.php:268
msgid "week"
msgstr "semana"
#: src/SLN/Func.php:167 src/SLN/Func.php:168
#: views/settings/tab_general.php:269 views/settings/tab_general.php:270
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: src/SLN/Func.php:169 views/settings/tab_general.php:271
msgid "month"
msgstr "mes"
#: src/SLN/Func.php:170 src/SLN/Func.php:171 src/SLN/Func.php:172
msgid "months"
msgstr "meses"
#: src/SLN/Func.php:173 src/SLN/Func.php:174
msgid "years"
msgstr "años"
#: src/SLN/Helper/Availability.php:152
msgid "This assistant is not available for the selected service"
msgstr "Este asistente no está disponible para el servicio seleccionado"
#: src/SLN/Helper/Availability.php:459
msgid "An assistant for selected services can't perform this service"
msgstr "El asistente seleccionado no puede realizar este servicio "
#: src/SLN/Helper/Availability.php:501
msgid "This service is not available with exclusive service."
msgstr "Este servicio no está disponible con servicio exclusivo."
#: src/SLN/Helper/Availability.php:521
msgid "You already selected service at"
msgstr "Ya seleccionaste este servicio"
#: src/SLN/Helper/Availability.php:604
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AttendantAltStep.php:24
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AttendantStep.php:61
#, php-format
msgid "No one of the attendants isn't available for %s service"
msgstr "Ninguno de los asistentes está disponible para el servicio de%s"
#: src/SLN/Helper/Availability.php:615
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AttendantAltStep.php:37
#, php-format
msgid "Attendant %s isn't available for %s service"
msgstr "El asistente %s, no está disponible para el servicio%s"
#: src/SLN/Helper/Availability.php:652
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AttendantAltStep.php:89
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AttendantStep.php:128
msgid "No one of the attendants isn't available for selected services"
msgstr "Ningún asistente está disponible para el servicio seleccionado"
#: src/SLN/Helper/Availability.php:673
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:12
msgid "Limit of parallels bookings at "
msgstr "Límite de reservas paralelas en"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:23
msgid "This service is unavailable w/o parent service"
msgstr "Este servicio no está disponible sin servicio padre"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:34
msgid "This service is unavailable w/o primary service in the same category"
msgstr ""
"Este servicio no está disponible sin servicio primario en la misma categoría"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:45
msgid "This service is unavailable "
msgstr "El servicio no está disponible"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:46
msgid "Availability: "
msgstr "Disponibilidad:"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:57
#: views/shortcode/_services_item_400.php:52
#: views/shortcode/_services_item_600.php:57
#: views/shortcode/_services_item_900.php:49
msgid "Not enough time for this service"
msgstr "No hay suficiente tiempo para este servicio"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:68
#, php-format
msgid "The service for %s is currently full"
msgstr "El servicio para %s está actualmente lleno"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:83
msgid "No assistants available for this service at "
msgstr "No hay asistentes disponibles para este servicio en"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:94
msgid "This attendant is unavailable "
msgstr "Este asistente no está disponible"
#: src/SLN/Helper/Availability/ErrorHelper.php:104
#, php-format
msgid "This assistant is full at %s"
msgstr "Este asistente está lleno en %s"
#: src/SLN/Helper/AvailabilityItem.php:139
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/SLN/Helper/AvailabilityItem.php:142
msgid "All days"
msgstr "Todos los días"
#: src/SLN/Metabox/Attendant.php:26
msgid "Assistant Details"
msgstr "Detalles del asistente"
#: src/SLN/Metabox/Attendant.php:35 views/metabox/attendant_gcalendar.php:20
msgid "Assistant Google Calendar"
msgstr "Calendario de Google del asistente"
#: src/SLN/Metabox/Attendant.php:45
msgid "Assistant description"
msgstr "Descripción del asistente"
#: src/SLN/Metabox/Booking.php:31
msgid "Booking details"
msgstr "Detalles de la reserva"
#: src/SLN/Metabox/Booking.php:218 src/SLN/Shortcode/Salon/DetailsStep.php:153
msgid "First name can't be empty"
msgstr "El nombre no puede estar vació"
#: src/SLN/Metabox/Booking.php:221 src/SLN/Shortcode/Salon/DetailsStep.php:156
msgid "Last name can't be empty"
msgstr "El apellido no puede estar vacío"
#: src/SLN/Metabox/Booking.php:225 src/SLN/Shortcode/Salon/DetailsStep.php:166
msgid "e-mail can't be empty"
msgstr "El correo no puede estar vació"
#: src/SLN/Metabox/Booking.php:228 src/SLN/Shortcode/Salon/DetailsStep.php:159
msgid "Mobile phone can't be empty"
msgstr "El celular no puede estar vacío"
#: src/SLN/Metabox/Booking.php:237 src/SLN/Shortcode/Salon/DetailsStep.php:169
msgid "e-mail is not valid"
msgstr "Correo no válido"
#: src/SLN/Metabox/BookingActions.php:10
msgid "Booking Actions"
msgstr "Acciones de la reserva"
#: src/SLN/Metabox/Service.php:39
msgid "Service details"
msgstr "Detalles del servicio"
#: src/SLN/Metabox/Service.php:48
msgid "Service description"
msgstr "Descripción del servicio"
#: src/SLN/Metabox/Service.php:60
msgid "Service Description"
msgstr "Descripción del Servicio"
#: src/SLN/Metabox/Service.php:65
msgid "A very short description of this service. It is optional"
msgstr "Una descripción muy breve de este servicio. Es opcional"
#: src/SLN/PaymentMethod/Paypal.php:25
msgid "Your payment has not been completed"
msgstr "Su pago no ha sido completado"
#: src/SLN/PaymentMethod/Stripe.php:37
msgid "Payment failed, please try again"
msgstr "Pago fallido, por favor intente de nuevo"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:122
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:124
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:125
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:127 src/SLN/PostType/Service.php:140
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:152
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:171
msgid "Enter the assistant name"
msgstr "Ingrese el nombre del asistente"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:184 src/SLN/PostType/Attendant.php:188
msgid "Assistant updated."
msgstr "Asistente actualizado"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:190
#, php-format
msgid "Assistant restored to revision from %s"
msgstr "Asistente restaurado a revisión desde %s"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:194
msgid "Assistant published."
msgstr "Asistente publicado"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:196
msgid "Assistant saved."
msgstr "Asistente guardado."
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:198
msgid "Assistant submitted."
msgstr "Asistente enviado."
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:202
#, php-format
msgid "Assistant scheduled for: <strong>%1$s</strong>. "
msgstr "Asistente programado para: <strong>%1$s</strong>."
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:205 src/SLN/PostType/Booking.php:155
#: src/SLN/PostType/Service.php:210
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:208
msgid "Assistant draft updated."
msgstr "Borrador de asistente actualizado"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:231 src/SLN/PostType/Attendant.php:235
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:26
#: views/shortcode/_salon_summary_600.php:26
#: views/shortcode/_salon_summary_900.php:33
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table.php:8
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:10
msgid "Assistants"
msgstr "Asistentes"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:232
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:234
msgid "Salon Assistant"
msgstr "Asistente del salón"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:236
msgid "Add Assistant"
msgstr "Agregar asistente"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:237
msgid "Add New Assistant"
msgstr "Agregar asistente nuevo"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:238
msgid "Edit Assistant"
msgstr "Editar asistente"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:239
msgid "New Assistant"
msgstr "Asistente nuevo"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:240
msgid "View Assistant"
msgstr "Ver asistente"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:241
msgid "Search Assistants"
msgstr "Buscar asistentes"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:242
msgid "No assistants found"
msgstr "No se encontraron asistentes"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:243
msgid "No assistants found in trash"
msgstr "No se encontraron asistentes en la papelera"
#: src/SLN/PostType/Attendant.php:244
msgid "Assistants Archive"
msgstr "Archivo de asistentes"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:49
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:121
msgid "Enter booking name"
msgstr "Ingrese el nombre de reserva"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:134 src/SLN/PostType/Booking.php:138
msgid "Booking updated."
msgstr "Reserva acualizada"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:140
#, php-format
msgid "Booking restored to revision from %s"
msgstr "Reserva restaurada a revisión desde %s"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:144
msgid "Booking published."
msgstr "Reserva publicada"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:146
msgid "Booking saved."
msgstr "Reserva guardada"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:148
msgid "Booking submitted."
msgstr "Reserva enviada"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:152
#, php-format
msgid "Booking scheduled for: <strong>%1$s</strong>."
msgstr "Reserva programada para: <strong>%1$s</strong>"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:158
msgid "Booking draft updated."
msgstr "Borrador de reserva actualizada"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:169
msgid "This is where bookings are stored."
msgstr "Aquí es donde se almacenan las reservas."
#: src/SLN/PostType/Booking.php:188 src/SLN/PostType/Booking.php:264
msgid "Booking"
msgstr "Reserva"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:190
msgid "Salon Booking"
msgstr "Reservas del salón"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:192
msgid "Add Booking"
msgstr "Agregar reserva"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:193
msgid "Add New Booking"
msgstr "Crear reserva nueva"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:194
msgid "Edit Booking"
msgstr "Editar reserva"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:195
msgid "New Booking"
msgstr "Nueva reserva"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:196
msgid "View Booking"
msgstr "Ver reservación"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:197
msgid "Search Bookings"
msgstr "Buscar reservaciones"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:198
msgid "No bookings found"
msgstr "No se encontraron reservaciones"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:199
msgid "No bookings found in trash"
msgstr "No se encontraron reservaciones en la papelera"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:200
msgid "Booking Archive"
msgstr "Archivo de reservaciones"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:219
#, php-format
msgid " <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural " <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/SLN/PostType/Booking.php:260
msgid "Add booking"
msgstr "Agregar reservacion"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:382
msgid "All statuses"
msgstr "Todos los status"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:390
msgid "All users name"
msgstr "Todos los nombres de ususario"
#: src/SLN/PostType/Booking.php:398
msgid "All attendants"
msgstr "Todos los asistentes"
#: src/SLN/PostType/Service.php:136 views/metabox/booking.php:196
#: views/metabox/service.php:16 views/shortcode/_services_item_400.php:35
#: views/shortcode/_services_item_600.php:40
#: views/shortcode/_services_item_900.php:32
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/SLN/PostType/Service.php:137 views/metabox/service.php:8
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table.php:11
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:13
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: src/SLN/PostType/Service.php:138 views/metabox/service.php:24
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/SLN/PostType/Service.php:164
msgid "YES"
msgstr "SI"
#: src/SLN/PostType/Service.php:176
msgid "Enter service name"
msgstr "Introduce el nombre del servicio"
#: src/SLN/PostType/Service.php:189 src/SLN/PostType/Service.php:193
msgid "Service updated."
msgstr "Servicio actualizado"
#: src/SLN/PostType/Service.php:195
#, php-format
msgid "Service restored to revision from %s"
msgstr "Servicio restaurado a revisión desde %s"
#: src/SLN/PostType/Service.php:199
msgid "Service published."
msgstr "Servicio publicado"
#: src/SLN/PostType/Service.php:201
msgid "Service saved."
msgstr "Servicio guardado"
#: src/SLN/PostType/Service.php:203
msgid "Service submitted."
msgstr "Servicio enviado"
#: src/SLN/PostType/Service.php:207
#, php-format
msgid "Service scheduled for: <strong>%1$s</strong>. "
msgstr "Servicio programado para: <strong>%1$s</strong>"
#: src/SLN/PostType/Service.php:213
msgid "Service draft updated."
msgstr "Borrador de servicio actualizado"
#: src/SLN/PostType/Service.php:236 src/SLN/PostType/Service.php:240
#: views/mail/_summary_details.php:69 views/metabox/_booking_services.php:26
#: views/metabox/attendant.php:18
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table.php:6
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:8
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: src/SLN/PostType/Service.php:237 views/mail/_summary_details.php:48
#: views/metabox/_booking_services.php:110
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: src/SLN/PostType/Service.php:239
msgid "Salon Service"
msgstr "Servicios del salón"
#: src/SLN/PostType/Service.php:241
msgid "Add Service"
msgstr "Agregar servicio"
#: src/SLN/PostType/Service.php:242
msgid "Add New Service"
msgstr "Agregar servicio nuevo"
#: src/SLN/PostType/Service.php:243
msgid "Edit Service"
msgstr "Editar servicio"
#: src/SLN/PostType/Service.php:244
msgid "New Service"
msgstr "Servicio nuevo"
#: src/SLN/PostType/Service.php:245
msgid "View Service"
msgstr "Ver servicios"
#: src/SLN/PostType/Service.php:246
msgid "Search Services"
msgstr "Buscar servicios"
#: src/SLN/PostType/Service.php:247
msgid "No services found"
msgstr "No se encontraron servicios"
#: src/SLN/PostType/Service.php:248
msgid "No services found in trash"
msgstr "No se encontraron servicios en la papelera"
#: src/SLN/PostType/Service.php:249
msgid "Services Archive"
msgstr "Archivo de servicios"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AbstractUserStep.php:25
msgid "username can't be empty"
msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AbstractUserStep.php:28
msgid "password can't be empty"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AttendantHelper.php:50
msgid "Choose an assistant for me"
msgstr "Escoger un asistente para mi"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/AttendantStep.php:74
#, php-format
msgid "Attendant %s isn't available for %s service at %s"
msgstr "El asistente %s no está disponible para el servicio%s en %s"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/DetailsStep.php:63
msgid "E-mail exists"
msgstr "Correo existente"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/DetailsStep.php:70
msgid "Passwords are different"
msgstr "Las contraseñas son diferentes"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/DetailsStep.php:162
msgid "Address can't be empty"
msgstr "La dirección no puede estar vacía"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/ServicesStep.php:22
msgid "You must choose at least one service"
msgstr "Debes escoger al menos un servicio "
#: src/SLN/Shortcode/Salon/SmsStep.php:27
msgid ""
"Phone number wrong or not defined, you need to define a valid phone number"
msgstr ""
"Número de teléfono erróneo o no definido, necesitas definir un número de "
"teléfono válido"
#: src/SLN/Shortcode/Salon/SmsStep.php:62
msgid "Your verification code is not valid"
msgstr "Tu código de verificación no es válido"
#: src/SLN/Shortcode/SalonMyAccount.php:60
#: views/shortcode/salon_details.php:65 views/shortcode/salon_details.php:96
#: views/shortcode/salon_details.php:125
msgid "log-in with Facebook"
msgstr "Iniciar sesión con Facebook"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:10
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Service Categories"
msgstr "Categorías de servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:11
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Service Category"
msgstr "Categoría de servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:12
msgid "Search Service Category"
msgstr "Búsqueda de Categoría de Servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:13
msgid "All Service Categories"
msgstr "Todas las Categorías de Servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:14
msgid "Edit Service Category"
msgstr "Editar Categorías de Servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:15
msgid "Update Service Category"
msgstr "Actualizar Categorías de Servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:16
msgid "Add New Service Category"
msgstr "Crear nueva Categoría de Servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:17
msgid "New Service Category Name"
msgstr "Nuevo nombre de Categoría de Servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:18
msgid "Service Category"
msgstr "Categoría de Servicio"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:80
msgid "Not defined"
msgstr "No definido"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:109
msgid "You cannot modify this taxonomy."
msgstr "No puedes modificar esta taxonomía"
#: src/SLN/TaxonomyType/ServiceCategory.php:115
msgid "Manage service categories"
msgstr "Administrar categorías de servicio"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:93 src/SLN/Third/GoogleScope.php:110
msgid "Operation completed!"
msgstr "¡Operación completada!"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:127
msgid "Google Client is not connected!"
msgstr "No está conectado el cliente de Google"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:387
msgid "Choose among your Calendars"
msgstr "Elige entre tus calendarios"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:726
msgid "Customer name"
msgstr "Nombre del cliente"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:729
msgid "Booked services"
msgstr "Servicios reservados"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:740 views/settings/tab_general.php:96
msgid "Booking notes"
msgstr "Notas de la reserva"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:740
msgid "None"
msgstr "Nota"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:741 views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:3
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:3
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:3
msgid "Booking status"
msgstr "Estado de la reservación"
#: src/SLN/Third/GoogleScope.php:742
msgid "Booking URL"
msgstr "URL de reservación"
#: src/SLN/Wrapper/Booking.php:376
#, php-format
msgid "%d hours and %d minutes"
msgstr "%d horas y %d minutos"
#: src/SLN/Wrapper/Booking.php:461
msgid " hours"
msgstr "horas"
#: src/SLN/Wrapper/Booking.php:462
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: views/admin/_customer.php:9
msgid "New Customer"
msgstr "Cliente nuevo"
#: views/admin/_customer.php:11 views/admin/customers.php:4
msgid "Add Customer"
msgstr "Agregar cliente"
#: views/admin/_customer.php:26
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: views/admin/_customer.php:32
msgid "Customer details"
msgstr "Detalles del cliente"
#: views/admin/_customer.php:48 views/metabox/attendant.php:13
#: views/metabox/booking.php:167
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: views/admin/_customer.php:62
msgid "Personal note"
msgstr "Nota personal"
#: views/admin/_customer.php:69
msgid "Customer's bookings"
msgstr "Reservas del cliente"
#: views/admin/_customer.php:71
msgid "Booking statistics"
msgstr "Estadísticas de reservas"
#: views/admin/_customer.php:76
msgid "Reservations made and value"
msgstr "Reservas realizadas y valor"
#: views/admin/_customer.php:79
msgid "Reservations per month"
msgstr "Reservas por mes"
#: views/admin/_customer.php:82
msgid "Reservations per week"
msgstr "Reservas por semana"
#: views/admin/_customer.php:85
msgid "Services booked per single reservation"
msgstr "Servicios adquiridos por reserva individual"
#: views/admin/_customer.php:88
msgid "Favourite week days"
msgstr "Días favoritos de la semana"
#: views/admin/_customer.php:91
msgid "Favourite time"
msgstr "Hora favorita"
#: views/admin/_customer.php:142 views/admin/_customer.php:157
msgid "not avalable yet"
msgstr "no disponible aún"
#: views/admin/_customer.php:173
msgid "Booking history"
msgstr "Historial de reservas"
#: views/admin/_tools_import_matching.php:10
msgid "Select a column"
msgstr "Seleccione una columna"
#: views/admin/_tools_import_matching.php:38
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: views/admin/_tools_rollback.php:10
#, php-format
msgid "Rollback to %s version"
msgstr "Retroceder %s a la versión"
#: views/admin/_tools_rollback.php:13
#, php-format
msgid ""
"If after the install of the %s version of Salon Booking you realize that "
"something goes wrong you can use this tool to restore the %s version. The "
"rollack process consist into three steps:"
msgstr ""
"Si después de la instalación de la versión %s de Salon Booking te das cuenta"
" de que algo va mal, puedes usar esta herramienta para restaurar la versión "
"%s. El proceso de rollack consiste en tres pasos:"
#: views/admin/_tools_rollback.php:18
#, php-format
msgid "1. Rollback your database to the %s version "
msgstr "1. Restaura la base de datos a la versión %s"
#: views/admin/_tools_rollback.php:22
#, php-format
msgid "2. Download Salon Booking %s"
msgstr "2. Descarga Salon Booking %s"
#: views/admin/_tools_rollback.php:25
#, php-format
msgid "3. Upload Salon Booking %s folder on your server "
msgstr "3. Cargua la carpeta de %s de Salon Booking en tu servidor"
#: views/admin/_tools_rollback.php:30
msgid "Rollback database"
msgstr "Restaurar base de datos"
#: views/admin/_tools_rollback.php:34
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: views/admin/calendar.php:10
msgid "Go to daily view"
msgstr "Ir a la vista diaria"
#: views/admin/calendar.php:140
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: views/admin/calendar.php:143
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: views/admin/calendar.php:146
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: views/admin/calendar.php:149
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: views/admin/calendar.php:158
msgid "Assistants view"
msgstr "Vista de asistentes"
#: views/admin/calendar.php:174 views/metabox/booking.php:126
msgid "no users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: views/admin/calendar.php:175
msgid "digit a customer name"
msgstr "digite un nombre de cliente"
#: views/admin/calendar.php:191
msgid "filter by service"
msgstr "filtrar por servicio"
#: views/admin/calendar.php:205
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: views/admin/calendar.php:211
msgid "Next"
msgstr "Siguente"
#: views/admin/calendar.php:230
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: views/admin/calendar.php:231
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: views/admin/calendar.php:252
msgid "Export reservations into a CSV file"
msgstr "Exportar reservas en un archivo CSV"
#: views/admin/calendar.php:276
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: views/admin/calendar.php:285
msgid "Bookings status legend"
msgstr "Leyenda de estado de reservas"
#: views/admin/calendar.php:288
msgid "or"
msgstr "o"
#: views/admin/tools.php:13
msgid "Settings debug"
msgstr "Depuración de configuración"
#: views/admin/tools.php:16
msgid ""
"Copy and paste into a text file the informations of this field and provide "
"them to Salon Booking support."
msgstr ""
"Copie y pegue en un archivo de texto las informaciones de este campo y "
"bríndelas al soporte de Salon Booking."
#: views/admin/tools.php:20 views/admin/tools.php:36
msgid "Just click inside the textarea and copy (Ctrl+C)"
msgstr "Simplemente haga clic dentro del área de texto y copie (Ctrl+C)"
#: views/admin/tools.php:29
msgid "Settings import"
msgstr "Importación de configuraciones"
#: views/admin/tools.php:32
msgid ""
"Copy and paste into this field settings of the plugin to import settings "
"into the current wordpress install."
msgstr ""
"Copie y pegue en este campo la configuración del complemento para importar "
"configuraciones en la instalación actual de WordPress."
#: views/admin/tools.php:55
msgid "Import customers"
msgstr "Importar clientes"
#: views/admin/tools.php:56
msgid ""
"Import customers from other platforms using a csv file that respect our csv "
"sample file structure"
msgstr ""
"Importar clientes desde otras plataformas usando un archivo csv que respete "
"nuestra estructura de archivo de muestra csv"
#: views/admin/tools.php:63 views/admin/tools.php:64
msgid "drag your csv file here to import customers"
msgstr "arrastre su archivo csv aquí para importar clientes"
#: views/admin/tools.php:66 views/admin/tools.php:106
#: views/admin/tools.php:148
msgid "Well done! Your import has been successfully completed."
msgstr "¡Bien hecho! Su importación ha sido completada exitosamente."
#: views/admin/tools.php:67 views/admin/tools.php:107
#: views/admin/tools.php:149
msgid "Error! Something is gone wrong."
msgstr "¡Error! Algo salió mal"
#: views/admin/tools.php:79 views/admin/tools.php:119
#: views/admin/tools.php:161
msgid "download a csv sample file"
msgstr "descargar un archivo de muestra csv"
#: views/admin/tools.php:83 views/admin/tools.php:123
#: views/admin/tools.php:165 views/admin/tools.php:199
msgid "loading"
msgstr "cargando"
#: views/admin/tools.php:84 views/admin/tools.php:124
#: views/admin/tools.php:166 views/admin/tools.php:200
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: views/admin/tools.php:95
msgid "Import services"
msgstr "Importar servicios"
#: views/admin/tools.php:96
msgid ""
"Import services from other platforms using a csv file that respect our csv "
"sample file structure"
msgstr ""
"Importe servicios desde otras plataformas usando un archivo csv que respete "
"nuestra estructura de archivo de muestra csv"
#: views/admin/tools.php:103 views/admin/tools.php:104
msgid "drag your csv file here to import services"
msgstr "arrastre su archivo csv aquí para importar servicios"
#: views/admin/tools.php:137
msgid "Import assistants"
msgstr "Importar asistentes"
#: views/admin/tools.php:138
msgid ""
"Import assistants from other platforms using a csv file that respect our csv"
" sample file structure"
msgstr ""
"Importar asistentes de otras plataformas usando un archivo csv que respete "
"nuestra estructura de archivo de muestra csv"
#: views/admin/tools.php:145 views/admin/tools.php:146
msgid "drag your csv file here to import assistants"
msgstr "arrastre su archivo csv aquí para importar asistentes"
#: views/admin/tools.php:183
msgid "You need to match your CSV file data with Salon Booking database"
msgstr ""
"Necesita hacer coincidir los datos de su archivo CSV con la base de datos de"
" Salon Booking"
#: views/admin/tools.php:184
msgid "Select for each column the corresponding one inside your file."
msgstr "Seleccione para cada columna el correspondiente dentro de su archivo."
#: views/admin/tools.php:194
msgid "Please provide all requested columns"
msgstr "Proporcione todas las columnas solicitadas"
#: views/admin_notices.php:2
msgid "<strong>Congratulation!</strong> Salon Booking is now active."
msgstr "<strong>¡Felicidades!</strong> Salon Booking ahora está activo."
#: views/admin_notices.php:4
msgid ""
"<p>A new <strong>\"Salon\"</strong> section has been created into the left "
"sidebar<br/>Three new pages has been created: \"Booking\", \"Booking my "
"account\" and \"Thank you page\"<br/>We have also added some \"services\" "
"and \"bookings\" for demo purpose. Feel free to delete them<br/>Go to <a "
"href=\"/wp-admin/admin.php?page=salon-settings\"><strong>\"Salon > "
"Settings\"</strong></a>section to setup your Salon Booking System</p>"
msgstr ""
"<p>Se ha creado una nueva sección <strong>\"Salón\"</strong> en la barra "
"lateral izquierda<br/>. Se han creado tres páginas nuevas: \"Reservar\", "
"\"Reservar mi cuenta\" y \"Página de agradecimiento\" <br/> También hemos "
"agregado algunos \"servicios\" y \"reservas\" para propósito de "
"demostración. Siéntase libre de borrarlos<br/> Vaya a la sección <a href"
"=\"/wp-admin/admin.php?page=salon-settings\"><strong> \"Salon > "
"Configuración\" </strong></a> para configurar su Salon Booking System</p>"
#: views/admin_notices.php:9
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Descartar este aviso"
#: views/discount/metabox/_booking_total_amount_row.php:14
msgid "Discount applied"
msgstr "Descuento aplicado"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:14
msgid "This is a"
msgstr "Esto es un"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:43
msgid "Code to be used"
msgstr "Código para ser utilizado"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:48
msgid "Copy this code and give it to your customers"
msgstr "Copia este código y entrégalo a tus clientes"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:56
msgid "Automatic discount settings"
msgstr "Configuración automática de descuento"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:57
msgid "Automatically apply when the rules are met"
msgstr "Aplicar automáticamente cuando se cumplen las reglas"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:76
msgid "Reservations collected by a single customer"
msgstr "Reservas hechas por un solo cliente"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:77
msgid "Reservations amount collected by a single customer"
msgstr "Monto de las reservas recaudado por un solo cliente"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:78
msgid "On these specific date period"
msgstr "En este período de fecha específico"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:79
msgid "On these specific days of the week"
msgstr "En estos días específicos de la semana"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:93
msgid "Remove rule"
msgstr "Eliminar regla"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:101
msgid "Number of reservations"
msgstr "Numero de reservas"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:108
msgid "Amount of reservations"
msgstr "Cantidad de reservas"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:142
msgid "Select one or more days of the week where the discount is valid"
msgstr "Seleccione uno o más días de la semana donde el descuento es válido"
#: views/discount/metabox/_discount_advanced.php:150
msgid "Add new rule"
msgstr "Agregar nueva regla"
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:25
msgid "%"
msgstr "%"
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:31
msgid "Type the amount of this discount"
msgstr "Escriba el monto de este descuento"
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:34
msgid "Maximum uses limit"
msgstr "Límite máximo de usos"
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:36
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:62
msgid "Leave it blank for an unlimited times of usage"
msgstr "Dejar en blanco para uso ilimitado"
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:42
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:60
msgid "Per single user limit"
msgstr "límite de usuario único"
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:68
msgid "Limit this discount to the following services"
msgstr "Limite este descuento a los siguientes servicios"
#: views/discount/metabox/_discount_details.php:83
msgid "Leave it blank if you want to be applied to all services"
msgstr "Déjelo en blanco si desea aplicarlo a todos los servicios"
#: views/discount/metabox/_discount_history.php:13
#, php-format
msgid "Total usage ( %d )"
msgstr "Uso total ( %d )"
#: views/discount/shortcode/_salon_summary_after_total_amount.php:12
msgid "Do you have any discount code?"
msgstr "¿Tienes algún código de descuento?"
#: views/discount/shortcode/_salon_summary_after_total_amount.php:25
msgid "key in your coupon code"
msgstr "clave en su código de cupón"
#: views/discount/shortcode/_salon_summary_after_total_amount.php:31
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: views/mail/_footer.php:13
msgid "Manage your reservations accessing your personal page"
msgstr "Administra tus reservas accediendo a tu página personal"
#: views/mail/_footer.php:43
msgid "Manage Bookings"
msgstr "Administrar reservaciones"
#: views/mail/_status_canceled_content.php:19
#: views/mail/payment_confirmed.php:10 views/shortcode/salon_summary.php:50
msgid "Dear"
msgstr "Apreciable"
#: views/mail/_status_canceled_content.php:23
#, php-format
msgid "the following booking at %s has been canceled"
msgstr "la siguiente reserva en %s ha sido cancelada"
#: views/mail/_status_canceled_content.php:40
#: views/mail/_summary_content.php:137 views/mail/feedback.php:91
#: views/mail/follow_up.php:34
msgid "Our address"
msgstr "Nuestra dirección"
#: views/mail/_status_canceled_content.php:53
#: views/mail/_summary_content.php:172 views/mail/feedback.php:108
#: views/mail/follow_up.php:51
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: views/mail/_status_canceled_content.php:87
#: views/mail/_summary_content.php:214
msgid "Important notes"
msgstr "Notas importantes"
#: views/mail/_summary_content.php:43
msgid "Click here to approve "
msgstr "Haga clic aquí para aprobar"
#: views/mail/_summary_content.php:45
msgid "booking request."
msgstr "solicitud de reserva."
#: views/mail/_summary_content.php:50
msgid "Your booking is pending, please await our confirmation."
msgstr "Tu reserva está pendiente, por favor espere nuestra confirmación."
#: views/mail/_summary_content.php:58
msgid "Reservation at [SALON NAME] has been modified"
msgstr "La reserva en [SALON NAME] ha sido modificada"
#: views/mail/_summary_content.php:85
msgid "This is an e-mail notification of a new booking"
msgstr "Esta es una notificación por correo electrónico de una nueva reserva"
#: views/mail/_summary_content.php:86 views/mail/_summary_content.php:98
#: views/mail/_summary_content.php:107
msgid "Please take note of the following booking details."
msgstr "Por favor, tome nota de los siguientes detalles de reserva."
#: views/mail/_summary_content.php:92
msgid "Remind your booking at"
msgstr "Recuerda tu reservación en"
#: views/mail/_summary_content.php:102
msgid "This is an e-mail confirmation of your booking at"
msgstr "Esta es una confirmación por correo electrónico de tu reservación en"
#: views/mail/_summary_content.php:141
msgid "Customer address"
msgstr "Dirección del cliente"
#: views/mail/_summary_content.php:163
msgid "Customer contacts"
msgstr "Formas de contacto del cliente"
#: views/mail/_summary_content.php:236
msgid "Customer message:"
msgstr "Mensaje del cliente:"
#: views/mail/_summary_content.php:238
msgid "Please confirm or reject this booking from administration"
msgstr "Confirma o rechaza esta reserva desde la administración"
#: views/mail/_summary_content.php:241
msgid "View this booking into administration."
msgstr "Ver esta reserva en administración."
#: views/mail/_summary_details.php:17
#: views/shortcode/salon_booking_calendar/calendar_content.php:10
#: views/shortcode/salon_booking_calendar/calendar_content.php:19
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: views/mail/_summary_details.php:23
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: views/mail/_summary_details.php:92
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:71
#: views/shortcode/_salon_summary_600.php:72
#: views/shortcode/_salon_summary_900.php:80
msgid "Total amount"
msgstr "Costo total"
#: views/mail/_summary_pendingpayment.php:9
msgid "To confirm your booking click on the button and complete the payment"
msgstr ""
"Para confirmar tu reserva, haz clic en el botón para completar el pago"
#: views/mail/booking_rated.php:10
msgid "Booking was rated"
msgstr "La reservación fue calificada"
#: views/mail/booking_rated.php:17
msgid "Dear Administrator,"
msgstr "Querido Administrador"
#: views/mail/booking_rated.php:20
msgid "your customers"
msgstr "Nuerstos clientes"
#: views/mail/booking_rated.php:23
msgid "has submitted a new review on his last visit at"
msgstr "haz enviado una nueva reseña en su última visita a"
#: views/mail/booking_rated.php:69
msgid "READ THE FULL REVIEW"
msgstr "LEE LA RESEÑA COMPLETA"
#: views/mail/feedback.php:45
msgid "Click on this button to send us your feedback"
msgstr "Haz clic en este botón para enviarnos tus comentarios"
#: views/mail/feedback.php:75
msgid "Submit a review"
msgstr "Enviar comentarios"
#: views/mail/follow_up.php:91
msgid "Important notes,"
msgstr "Notas importantes,"
#: views/mail/payment_confirmed.php:7
#, php-format
msgid "Payment for booking #%s has been confirmed"
msgstr "El pago de la reserva # %s ha sido confirmado"
#: views/mail/payment_confirmed.php:13
msgid "We received the payment for your booking."
msgstr "Recibimos el pago de tu reservación."
#: views/mail/plugin_expires.php:7
msgid "Salon Booking plugin is about to expire buy now a license"
msgstr ""
"El plugin Salon Booking está a punto de caducar compra ahora una licencia"
#: views/mail/plugin_expires.php:19
#, php-format
msgid ""
"Hi %s,<br /><br /><strong>Salon Booking</strong> plugin is about to expire, "
"are you satisfied by its features?<br /><br />If so, are you planning to "
"<strong><a href=\"http://salon.wordpresschef.it/salon-booking-plugin-"
"pricing/\">buy a PRO license</a></strong> to keep on using it?<br /><br "
"/><br />If so <strong><a href=\"http://salon.wordpresschef.it/invite-"
"friends-get-30-discount-first-purchase/\">click here</a></strong> to get a "
"special <strong>30%% discount</strong> on your first purchase.<br /><br />In"
" case of any doubts don't hesitate sending us an email to "
"<strong>support@wpchef.it</strong><br /><br />Have a nice day!<br /><br "
"/>The Salon Booking staff<br /><br />salon.wordpresschef.it"
msgstr ""
"Hola %s, el complemento <br /><br /><strong>Salon Booking</strong> está a "
"punto de caducar, ¿estás satisfecho con sus características? <br /><br />Si "
"es así, ¿estás planeando <strong><a href=\"http://salon.wordpresschef.it"
"/salon-booking-plugin-pricing/\"> comprar una licencia PRO</a></strong> para"
" seguir usándola? <br /><br /><br />Si es así, haz clic <strong><a "
"href=\"http://salon.wordpresschef.it/invite-friends-get-30-discount-first-"
"purchase/\">aquí</a></strong> para obtener un <strong>30%% de "
"descuento</strong> especial en tu primera compra.<br /><br />En caso de "
"dudas, no dude en enviarnos un correo electrónico a "
"<strong>support@wpchef.it</strong><br /><br /> ¡Que tenga un buen día! <br "
"/><br />El Salon Booking staff<br /><br />salon.wordpresschef.it"
#: views/mail/status_canceled.php:16
msgid "Booking Canceled"
msgstr "Reservación cancelada"
#: views/mail/status_confirmed.php:17
msgid "Booking confirmed"
msgstr "Reservación confirmada"
#: views/mail/status_pending_payment.php:10
msgid "Pending payment on booking"
msgstr "Pago pendiente en la reservación"
#: views/mail/summary.php:31
msgid "Your reservation at [SALON NAME] has been modified"
msgstr "Tu reservación en [SALON NAME] ha sido modificada"
#: views/mail/summary.php:35
msgid "New booking "
msgstr "Nueva reservación"
#: views/mail/summary_admin.php:27
msgid "Reservation has been modified "
msgstr "La reservación ha sido modificada"
#: views/mail/summary_admin.php:38
msgid "New booking for "
msgstr "Nueva reservación para"
#: views/mail/weekly_report.php:9
msgid "Salon Booking weekly report"
msgstr "Informe semanal de Salon Booking"
#: views/mail/weekly_report.php:21
#, php-format
msgid ""
"Dear %s,\n"
"these is a summary of what happened on your salon last week:"
msgstr ""
"Estimado %s,\n"
"este es un resumen de lo que sucedió en tu salón la semana pasada:"
#: views/mail/weekly_report.php:34
#, php-format
msgid ""
"You received a total of <strong>%s online reservations ( %s )</strong>, "
"<strong>%s of them have been paid online ( %s )</strong> and <strong>%s have"
" been paid later ( %s )</strong>."
msgstr ""
"Recibió un total de <strong>%s de reservaciones en línea ( %s ) </strong>, "
"<strong>%s de ellas se pagaron en línea ( %s ) </strong> y <strong>%s se "
"pagaron más tarde ( %s ) </strong>."
#: views/mail/weekly_report.php:54
#, php-format
msgid ""
"<strong>%s reservations has been canceled</strong> from your customers."
msgstr "<strong>%s han sido cancelados</strong> por sus clientes."
#: views/mail/weekly_report.php:70
msgid "The <strong>most booked services</strong> have been:\n"
msgstr "Los <strong>servicios más reservados</strong> han sido:\n"
#: views/mail/weekly_report.php:97
msgid "The <strong>most booked assistants</strong> have been:\n"
msgstr "Los <strong>asistentes más reservados</strong> han sido: \n"
#: views/mail/weekly_report.php:128
#, php-format
msgid ""
"The most booked day of the week has been <strong>%s</strong> when you "
"received <strong>%s reservations</strong>."
msgstr ""
"El día más reservado de la semana ha sido del <strong>%s</strong> cuando "
"recibió <strong>%s de reservaciones</strong>."
#: views/mail/weekly_report.php:147
#, php-format
msgid "This week you've got <strong>%s new online customers</strong>."
msgstr ""
"Esta semana tienes un <strong>%s de nuevos clientes en línea</strong>."
#: views/mail/weekly_report.php:168
#, php-format
msgid ""
"Your customer <strong>%s</strong> has been the most valuable one "
"<strong>spending %s</strong> of your services."
msgstr ""
"Tu cliente <strong>%s</strong> ha sido el más valioso <strong>gastando "
"%s</strong> en tus servicios."
#: views/metabox/_booking_services.php:24
msgid "Services & Attendants"
msgstr "Asistentes y Servicios"
#: views/metabox/_booking_services.php:96
#: views/metabox/_booking_services.php:196
#: views/settings/_availability_row.php:73 views/settings/_holiday_row.php:255
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: views/metabox/_booking_services.php:107
msgid "Start at"
msgstr "Empieza en"
#: views/metabox/_booking_services.php:108
msgid "End at"
msgstr "Termina en"
#: views/metabox/_booking_services.php:210
msgid "Select a service"
msgstr "Selecciona un servicio"
#: views/metabox/_booking_services.php:239
msgid "Select an assistant"
msgstr "Selecciona un asistente"
#: views/metabox/_booking_services.php:256
msgid "Add service"
msgstr "Agregar servicio"
#: views/metabox/attendant.php:19
msgid "Select or search one or more services"
msgstr "Selecciona o busca uno o más servicios"
#: views/metabox/attendant_description.php:7
msgid "Assistant Description"
msgstr "Descripción del asistente"
#: views/metabox/attendant_description.php:11
msgid "A very short description of this assistant. It is optional"
msgstr "Una descripción muy breve de este servicio. Es opcional"
#: views/metabox/attendant_gcalendar.php:8
#: views/metabox/attendant_gcalendar.php:13
msgid "Calendar is not configured"
msgstr "El calendario no está configurado"
#: views/metabox/attendant_gcalendar.php:23
#: views/settings/tab_gcalendar.php:66
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: views/metabox/booking.php:55
msgid "Select a day"
msgstr "Selecciona un día"
#: views/metabox/booking.php:64
msgid "Select an hour"
msgstr "Selecciona una hora"
#: views/metabox/booking.php:91
msgid "OK! the date and time slot you selected is available"
msgstr ""
"¡DE ACUERDO! el intervalo de fecha y hora que seleccionaste está disponible"
#: views/metabox/booking.php:103
msgid "This booking waits for confirmation!"
msgstr "¡Esta reservación espera confirmación!"
#: views/metabox/booking.php:109
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: views/metabox/booking.php:114
msgid "Refuse"
msgstr "Rechazar"
#: views/metabox/booking.php:124
msgid "Search for existing users"
msgstr "Buscar usuarios existentes"
#: views/metabox/booking.php:127
msgid "Start typing the name or email"
msgstr "Comience a escribir el nombre o el correo electrónico"
#: views/metabox/booking.php:141
msgid "Firstname"
msgstr "Nombres"
#: views/metabox/booking.php:150
msgid "Lastname"
msgstr "Apellidos"
#: views/metabox/booking.php:185
msgid "Create a new user"
msgstr "Crear un nuevo usuario"
#: views/metabox/booking.php:208
msgid "Calculate total"
msgstr "Calcular total"
#: views/metabox/booking.php:214
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: views/metabox/booking.php:225
msgid "n.a."
msgstr "n.d."
#: views/metabox/booking.php:237
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
#: views/metabox/booking.php:248
msgid "Administration notes"
msgstr "Notas de administración"
#: views/metabox/booking_actions.php:6
msgid "Re-send email notification to "
msgstr "Volver a enviar la notificación por correo electrónico a"
#: views/metabox/booking_actions.php:9
msgid "Type a message for your customer"
msgstr "Escriba un mensaje para su cliente"
#: views/metabox/booking_actions.php:17 views/metabox/booking_actions.php:26
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: views/metabox/booking_actions.php:22
msgid "Re-send payment link"
msgstr "Volver a enviar el enlace de pago"
#: views/metabox/service.php:12
msgid "Unit per hour"
msgstr "Unidad por hora"
#: views/metabox/service.php:25
msgid ""
"Select this if you want this service considered as secondary level service"
msgstr ""
"Seleccione esto si desea que este servicio se considere como servicio de "
"nivel secundario"
#: views/metabox/service.php:29
msgid "Exclusive service"
msgstr "Servicio exclusivo"
#: views/metabox/service.php:30
msgid ""
"If enabled, when a customer choose this service no other services can be "
"booked during the same reservation"
msgstr ""
"Si está habilitado, cuando un cliente elige este servicio, no se pueden "
"reservar otros servicios durante la misma reserva."
#: views/metabox/service.php:35
msgid "Display if"
msgstr "Mostrar si"
#: views/metabox/service.php:39
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: views/metabox/service.php:40
msgid "belong to the same category"
msgstr "pertenece a la misma categoría"
#: views/metabox/service.php:41
msgid "is child of selected service"
msgstr "es hijo del servicio seleccionado"
#: views/metabox/service.php:49
msgid "Select parent services"
msgstr "Seleccionar servicios para padres"
#: views/metabox/service.php:63
msgid "select one or more services"
msgstr "seleccione uno o más servicios"
#: views/metabox/service.php:72
msgid "Execution Order"
msgstr "Orden de ejecución"
#: views/metabox/service.php:76
msgid ""
"Use a number to give this service an order of execution compared to the "
"other services."
msgstr ""
"Use un número para darle a este servicio un orden de ejecución en "
"comparación con los otros servicios."
#: views/metabox/service.php:77
msgid ""
"Consider that this option will affect the availability of your staff members"
" that you have associated with this service."
msgstr ""
"Considere que esta opción afectará la disponibilidad de los miembros de su "
"personal que haya asociado con este servicio."
#: views/metabox/service.php:81 views/metabox/service.php:82
msgid "No assistant required"
msgstr "No se requiere asistente"
#: views/metabox/service.php:89
msgid "Service break"
msgstr "Pausa del servicio"
#: views/metabox/service.php:93
msgid ""
"If you set a break this service duration will be splitted up into two equals"
" parts. That means that the during its break other reservations will be "
"available."
msgstr ""
"Si establece un descanso, la duración de este servicio se dividirá en dos "
"partes iguales. Eso significa que durante su descanso otras reservas estarán"
" disponibles."
#: views/metabox/service.php:117
msgid "Direct link"
msgstr "Enlace directo"
#: views/metabox/service.php:119
msgid ""
"Use this link to move the user directly to the booking page with the service"
" already selected."
msgstr ""
"Use este enlace para llevar al usuario directamente a la página de reserva "
"con el servicio ya seleccionado."
#: views/notice/html_notice_update.php:3
msgid "Salon Data Update Required"
msgstr "Se requiere actualización de datos del salón"
#: views/notice/html_notice_update.php:4
msgid ""
"A database update is required for this version. Please make a back-up of "
"your database before proceed."
msgstr ""
"Se requiere una actualización de la base de datos para esta versión. Haga "
"una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
#: views/notice/html_notice_update.php:9
msgid "Run the updater"
msgstr "Ejecutar el actualizador"
#: views/payment_method/paypal/pay.php:5
#: views/payment_method/stripe/pay.php:12
#, php-format
msgid "Pay %s as a deposit with %s"
msgstr "Pagar %s como depósito con %s"
#: views/payment_method/paypal/pay.php:7
#: views/payment_method/stripe/pay.php:14
#, php-format
msgid "Pay with %s"
msgstr "Pagar con %s"
#: views/payment_method/paypal/settings.php:2
msgid "Paypal account informations"
msgstr "Información de la cuenta de Paypal"
#: views/payment_method/paypal/settings.php:4
msgid "Your PayPal account e-mail"
msgstr "Su cuenta de correo electrónico de PayPal"
#: views/payment_method/paypal/settings.php:5
msgid "Enter your PayPal e-mail address"
msgstr "Ingrese su dirección de correo electrónico de PayPal"
#: views/payment_method/paypal/settings.php:8
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Habilitar PayPal sandbox"
#: views/payment_method/paypal/settings.php:9
msgid ""
"Check this option to test PayPal payments using your PayPal Sandbox account."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para probar los pagos de PayPal utilizando su cuenta "
"de Sandbox de PayPal."
#: views/payment_method/paypal/settings.php:12
msgid ""
"Check this option to test PayPal payments\n"
"using your PayPal Sandbox account."
msgstr ""
"Marque esta opción para probar los pagos de PayPal\n"
"usando su cuenta de PayPal Sandbox."
#: views/payment_method/stripe/settings.php:2
msgid "Stripe account informations"
msgstr "Información de la cuenta de Stripe"
#: views/payment_method/stripe/settings.php:4
msgid "Secret key"
msgstr "Llave secreta"
#: views/payment_method/stripe/settings.php:8
msgid "Publishable key"
msgstr "Clave pública"
#: views/payment_method/stripe/settings.php:9
msgid "Enter your Stripe publishable api key"
msgstr "Ingrese su clave de API pública de Stripe"
#: views/payment_method/stripe/settings.php:12
msgid "To use this payment method you need an account with Stripe."
msgstr "Para usar este método de pago, necesita una cuenta con Stripe."
#: views/settings/_availability_row.php:4
msgid ""
"This rule represents your open and close days, your open and close shift. "
"Set carefully as it will affect your reservation system."
msgstr ""
"Esta regla representa sus días de apertura y cierre, su turno de apertura y "
"cierre. Establezcala con cuidado, ya que afectará su sistema de reserva."
#: views/settings/_availability_row.php:19 views/settings/_holiday_row.php:242
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: views/settings/_availability_row.php:21
msgid "Available days checked and green."
msgstr "Los días disponibles están marcados y verde."
#: views/settings/_availability_row.php:36
msgid "First shift"
msgstr "Primer turno"
#: views/settings/_availability_row.php:53
msgid "Second shift"
msgstr "Segundo turno"
#: views/settings/_availability_row.php:90
msgid "Apply from"
msgstr "Aplicar desde"
#: views/settings/_availability_row.php:94
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
#: views/settings/_holiday_row.php:246
msgid "Start on"
msgstr "Comienza en"
#: views/settings/_holiday_row.php:250
msgid "End on"
msgstr "Finalizará el"
#: views/settings/_holiday_row.php:261 views/settings/_holiday_row.php:269
#: views/sms/remind.php:11 views/sms/summary.php:10
msgid "at"
msgstr "a"
#: views/settings/_tab_booking_availability.php:7
msgid "Availability mode"
msgstr "Modo de disponibilidad"
#: views/settings/_tab_booking_availability.php:7
msgid "Select your favourite booking system mode."
msgstr "Seleccione su modo de sistema de reserva favorito."
#: views/settings/_tab_booking_availability.php:22
msgid ""
"You need to choose which kind of booking algorithm want to use for your "
"salon. Click over \"i\" icon to get more information about this option."
msgstr ""
"Debe elegir qué tipo de algoritmo de reserva desea utilizar para su salón. "
"Haga clic sobre el ícono \"i\" para obtener más información sobre esta "
"opción."
#: views/settings/_tab_booking_availability.php:29
msgid ""
"<strong>The BASIC</strong> one sets a fixed duration for each booking and it"
" doesn't care about the number and the duration of the booked services. <br "
"/>You are able to set a fixed duration using the \"Session average "
"duration\" option.<br /><br /><strong>The ADVANCED</strong> mode is more "
"complex and complete as it takes in count the duration of each services "
"booked for every single reservation. <br />We suggest to use this one.<br "
"/><br /> <strong>THE HIGH END</strong> allows you to control the "
"availability of a single assistance assigned to a specific service at a "
"specific time. <br /><br />But you need to set first for each services the "
"\"execution order\". <br /><br /> Once done the system is able to know what "
"time an assistant has been booked and how long he will be busy with a "
"specific service. <br /><br />This method is very precise but could be a "
"little bit strict in some cases. <br /><br />We suggest you to test it first"
" on a development website."
msgstr ""
"<strong>El BASICO</strong> establece una duración fija para cada reserva y "
"no le importa el número y la duración de los servicios reservados. <br "
"/>Puede establecer una duración fija utilizando la opción \"Duración "
"promedio de la sesión\" .<br /><br /><strong> El modo AVANZAD</strong> es "
"más complejo y completo, ya que cuenta la duración de cada servicio "
"reservado para cada reserva individual. <br />Sugieremos usar este. <br "
"/><br /><strong>THE HIGH END</strong> le permite controlar la disponibilidad"
" de una sola asistencia asignada a un servicio específico en un momento "
"específico. <br /><br />Pero necesita establecer primero para cada servicio "
"el \"orden de ejecución\". <br /><br /> Una vez hecho esto, el sistema puede"
" saber a qué hora se ha reservado un asistente y durante cuánto tiempo "
"estará ocupado con un servicio específico. <br /><br /> Este método es muy "
"preciso, pero podría ser un poco estricto en algunos casos. <br /><br />Te "
"sugerimos que primero lo pruebes en un sitio web de desarrollo."
#: views/settings/_tab_booking_cancellation.php:9
msgid "User booking cancellation"
msgstr "Cancelación de reservación del usuario"
#: views/settings/_tab_booking_cancellation.php:14
msgid "Booking cancellation"
msgstr "Cancelación de reserva"
#: views/settings/_tab_booking_cancellation.php:15
msgid ""
"Select this option if you want your users able to cancel a booking from the "
"front-end."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que sus usuarios puedan cancelar una reserva"
" desde el front-end."
#: views/settings/_tab_booking_cancellation.php:19
msgid "Time in advance"
msgstr "Tiempo por adelantado"
#: views/settings/_tab_booking_cancellation.php:35
msgid ""
"How many hours before the appointment the cancellation is still allowed"
msgstr "¿Cuántas horas antes de la cita aún se permite la cancelación?"
#: views/settings/_tab_booking_cancellation.php:38
msgid ""
"Users once logged in inside the MY ACCOUNT BOOKING page will be able to see "
"the list of their upcoming reservations and eventually Cancel them. An email"
" notification will be sent to you and to the customers."
msgstr ""
"Los usuarios que iniciaron sesión en la página MY ACCOUNT BOOKING podrán ver"
" la lista de sus próximas reservas y, finalmente, cancelarlas. Se le enviará"
" una notificación por correo electrónico a usted y a los clientes."
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:6
msgid "Booking manual confirmation"
msgstr "Confirmación manual de reservación"
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:11
msgid "Booking confirmation"
msgstr "Confirmación de reservación"
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:16
msgid "Select this option to manually confirm each booking."
msgstr "Seleccione esta opción para confirmar manualmente cada reservación."
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:21
msgid "Booking page"
msgstr "Página de reservación"
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:22
msgid "Select a page with the booking form."
msgstr "Seleccione una página con el formulario de reserva."
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:26
msgid "Thank you page"
msgstr "Página de agradecimiento"
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:28
msgid "Select a page where to redirect your users after booking completition."
msgstr ""
"Seleccione una página donde redirigir a sus usuarios después de completar la"
" reserva."
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:33
msgid "Booking My Account"
msgstr "Mi cuenta"
#: views/settings/_tab_booking_confirmation.php:35
msgid "Select a page where your users view their bookings."
msgstr "Seleccione una página donde sus usuarios vean sus reservas."
#: views/settings/_tab_booking_form_steps_alt_order.php:9
msgid "Change booking form steps order"
msgstr "Cambiar orden de pasos de formulario de reserva"
#: views/settings/_tab_booking_form_steps_alt_order.php:14
msgid "Change order"
msgstr "Cambiar el orden"
#: views/settings/_tab_booking_form_steps_alt_order.php:19
msgid ""
"Selecting this option the booking process will follow this order: A - "
"Services B - Assistants C - Date/Time"
msgstr ""
"Al seleccionar esta opción, el proceso de reserva seguirá este orden: A - "
"Servicios, B - Asistentes, C - Fecha / Hora"
#: views/settings/_tab_booking_holiday_rules.php:8
msgid "Holidays days"
msgstr "Días feriados"
#: views/settings/_tab_booking_holiday_rules.php:10
msgid ""
"Set one or more rules for your holidays.<br /> Users will not be able to "
"make reservation during these periods"
msgstr ""
"Establezca una o más reglas para sus vacaciones.<br /> Los usuarios no "
"podrán hacer reservas durante estos períodos"
#: views/settings/_tab_booking_holiday_rules.php:37
#: views/settings/_tab_booking_rules.php:38
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
#: views/settings/_tab_booking_offset.php:10
msgid "Offset between reservations"
msgstr "Compensación entre reservas"
#: views/settings/_tab_booking_offset.php:15
msgid "Enable offset"
msgstr "Habilitar compensación"
#: views/settings/_tab_booking_offset.php:16
msgid ""
"Select this option to add an OFF interval between two sequencial "
"reservations"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para agregar un intervalo de desactivación entre dos "
"reservas secuenciales"
#: views/settings/_tab_booking_offset.php:20
msgid "Offset duration"
msgstr "Duración de compensación"
#: views/settings/_tab_booking_offset.php:54
msgid "How many minutes lasts this Offset?"
msgstr "¿Cuántos minutos dura esta compensación?"
#: views/settings/_tab_booking_offset.php:57
msgid ""
"Note that during the Offset interval new reservations will not be available."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que durante el intervalo de compensación, las nuevas "
"reservas no estarán disponibles."
#: views/settings/_tab_booking_rules.php:7
msgid "On-line booking available days"
msgstr "Días disponibles para la reserva en linea"
#: views/settings/_tab_booking_rules.php:9
msgid ""
"Create one or more rules to limit online reservation to specific days and "
"time range. <br />Leave blank if you want bookings available everydays at "
"every hour"
msgstr ""
"Cree una o más reglas para limitar la reserva en línea a días específicos y "
"rango de tiempo. <br /> Deja en blanco si quieres reservas disponibles todos"
" los días a cada hora"
#: views/settings/_tab_booking_status.php:9
msgid ""
"Pause online booking service <span class=\"block\">If ON the online booking "
"form will be disabled and your users will see a message.</span>"
msgstr ""
"Pause el servicio de reserva en línea <span class=\"block\">Si está "
"Encendido el formulario de reserva en línea se desactivará y sus usuarios "
"verán un mensaje.</span>"
#: views/settings/_tab_booking_status.php:12
msgid "Online Booking status"
msgstr "Estado de reserva en línea"
#: views/settings/_tab_booking_status.php:26
msgid "Message on disabled booking"
msgstr "Mensaje de reserva desactivada"
#: views/settings/_tab_booking_status.php:36
msgid "Booking is not available at the moment, please contact us at "
msgstr "La reserva no está disponible en este momento, contáctenos en"
#: views/settings/_tab_booking_timing.php:8
msgid "Online bookings timing"
msgstr "Tiempos de reservas en línea"
#: views/settings/_tab_booking_timing.php:10
msgid ""
"Booking time range <span>Define the time range in wich customers may book an"
" appointment</span><"
msgstr ""
"Rango de tiempo de reserva <span>Defina el intervalo de tiempo en el que los"
" clientes pueden reservar una cita</span> <"
#: views/settings/_tab_booking_timing.php:12
msgid "Range starts"
msgstr "El rango comienza en"
#: views/settings/_tab_booking_timing.php:24
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: views/settings/_tab_booking_timing.php:28
msgid "Range ends"
msgstr "El rango termina en"
#: views/settings/_tab_booking_timing.php:40
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: views/settings/_tab_booking_timing.php:44
msgid ""
"If you want for example that your customer can make a reservation up to two "
"days before the appointment date and from a maximum of one month before the "
"appointment date use this range options to set your desired rule."
msgstr ""
"Si quiere, por ejemplo, que su cliente pueda hacer una reserva hasta dos "
"días antes de la fecha de la cita y desde un máximo de un mes antes de la "
"fecha de la cita, use estas opciones de rango para establecer la regla "
"deseada."
#: views/settings/_tab_general_sms.php:7
msgid "SMS services"
msgstr "Servicios de SMS"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:11
msgid ""
"SMS Verification service <span>Ask users to verify their identity with an "
"SMS verification code</span>"
msgstr ""
"Servicio de verificación de SMS <span> Solicite a los usuarios que "
"verifiquen su identidad con un código de verificación de SMS</span>"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:16
msgid "Enable SMS verification"
msgstr "Habilitar verificación de SMS"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:18
msgid ""
"Avoid spam asking your users to verify their identity with an SMS "
"verification code during the first registration."
msgstr ""
"Evite el correo no deseado solicitando a los usuarios que verifiquen su "
"identidad con un código de verificación de SMS durante el primer registro."
#: views/settings/_tab_general_sms.php:29
msgid "Select your service provider"
msgstr "Seleccione su proveedor de servicios"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:43
msgid "Account ID"
msgstr "ID de la cuenta"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:46
msgid "Auth Token"
msgstr "Token de autenticación"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:51
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:54
msgid "Sender's number"
msgstr "Número del remitente"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:61
msgid "Trunk trailing 0 prefix"
msgstr "Trunk trailing 0 prefix"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:68
msgid ""
"To use all the SMS features you need an active account with Plivo o Twilio "
"providers. <br /><br />Please read carefully their documentation about how "
"to properly set the options."
msgstr ""
"Para usar todas las funciones de SMS, necesita una cuenta activa con los "
"proveedores de Plivo o Twilio. <br /><br /> Lea detenidamente su "
"documentación sobre cómo configurar correctamente las opciones."
#: views/settings/_tab_general_sms.php:79
msgid "SMS Notifications service"
msgstr "Servicio de notificaciones por SMS"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:86
msgid "Send SMS notification on new bookings"
msgstr "Enviar notificaciones por SMS sobre nuevas reservas"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:88
msgid "SMS will be sent to your customer and a staff member"
msgstr "El SMS será enviado a su cliente y un miembro del personal"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:93
msgid "Staff member notification number"
msgstr "Número de notificación del miembro del personal"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:103
msgid "Remind the appointment to the client with an SMS"
msgstr "Recordar la cita al cliente con un SMS"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:108
msgid "SMS Timing"
msgstr "Tiempo de SMS"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:125 views/settings/tab_general.php:201
msgid "Before the appointment"
msgstr "Antes de la cita"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:137
msgid "Send an SMS to selected attendant on new bookings"
msgstr "Enviar un SMS al asistente seleccionado en nuevas reservas"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:139
msgid "Remember to set the mobile number of your staff members"
msgstr ""
"Recuerde establecer el número de teléfono móvil de los miembros de su "
"personal"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:147
msgid "SMS Test console"
msgstr "Consola de prueba SMS"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:148
msgid "fill the fields and update settings"
msgstr "llenar los campos y actualizar la configuración"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:153
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:156
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: views/settings/_tab_general_sms.php:160
msgid ""
"Use this console just to test your SMS services. Fill the destination number"
" without the country code, write a text message and click \"Update "
"settings\" to send an SMS."
msgstr ""
"Use esta consola solo para probar sus servicios de SMS. Rellene el número de"
" destino sin el código de país, escriba un mensaje de texto y haga clic en "
"\"Actualizar configuración\" para enviar un mensaje de texto."
#: views/settings/tab_booking.php:11
msgid "Customers per session"
msgstr "Clientes por sesión"
#: views/settings/tab_booking.php:13
msgid "How many people you can attend during a single time/session?"
msgstr "¿Cuántas personas puede asistir durante una sola sesión / tiempo?"
#: views/settings/tab_booking.php:31 views/settings/tab_booking.php:66
msgid ""
"Set these options carefully because it will affect the number of bookings "
"you can accept for the same <strong>time/session</strong>."
msgstr ""
"Establezca estas opciones con cuidado porque afectarán la cantidad de "
"reservas que puede aceptar por el mismo <strong>tiempo / sesión</strong>."
#: views/settings/tab_booking.php:42
msgid "Session average duration"
msgstr "Duración promedio de la sesión"
#: views/settings/tab_booking.php:44
msgid "Define your time-session average duration"
msgstr "Defina la duración promedio de su sesión"
#: views/settings/tab_booking.php:61
msgid "Minutes per session"
msgstr "Minutos por sesión"
#: views/settings/tab_checkout.php:6
msgid "Checkout options"
msgstr "Opciones de pago"
#: views/settings/tab_checkout.php:10
msgid "Enable guest checkout"
msgstr "Habilitar el pago de invitado"
#: views/settings/tab_checkout.php:11
msgid ""
"If enabled users can checkout as a guest and no account will be created for "
"them."
msgstr ""
"Si está habilitado, los usuarios pueden realizar el pago como invitado y no "
"se creará ninguna cuenta para ellos."
#: views/settings/tab_checkout.php:16
msgid "Enable force guest checkout"
msgstr "Habilitar el pago forzado de invitados"
#: views/settings/tab_checkout.php:17
msgid ""
"If enabled all users will checkout as a guest and no account will be created"
" for them."
msgstr ""
"Si está habilitado, todos los usuarios realizarán la compra como invitado y "
"no se creará ninguna cuenta para ellos."
#: views/settings/tab_checkout.php:23
msgid "Facebook login"
msgstr "Iniciar sesión con Fecabook"
#: views/settings/tab_checkout.php:27
msgid "Enable Facebook login"
msgstr "Habilitar el inicio de sesión con Facebook"
#: views/settings/tab_checkout.php:32
msgid "Facebook application ID"
msgstr "Facebook application ID"
#: views/settings/tab_checkout.php:40
msgid "Services selection limit"
msgstr "Límite de selección de servicios"
#: views/settings/tab_checkout.php:43
msgid "Services to be booked simultaneously"
msgstr "Servicios que se reservarán simultáneamente"
#: views/settings/tab_checkout.php:63
msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of services bookable during "
"a single reservation."
msgstr ""
"Establezca esta opción si desea limitar el número de servicios que se pueden"
" reservar durante una única reserva."
#: views/settings/tab_checkout.php:68
msgid "Advanced Discount System"
msgstr "Sistema de descuentos avanzado"
#: views/settings/tab_checkout.php:72
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: views/settings/tab_checkout.php:73
msgid "Check this box if you want to enable the Discount section"
msgstr "Marque esta casilla si desea habilitar la sección de descuento"
#: views/settings/tab_checkout.php:81
msgid "Checkout form fields"
msgstr "Campos del formulario de pago"
#: views/settings/tab_checkout.php:82
msgid "Use this option to control the form fields to checkout"
msgstr "Use esta opción para controlar los campos del formulario para pagar"
#: views/settings/tab_checkout.php:86
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: views/settings/tab_checkout.php:87
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: views/settings/tab_documentation.php:4
msgid "Support"
msgstr "Soporte "
#: views/settings/tab_documentation.php:8
msgid ""
"Before to contact us for support please consider to look at these resources:"
msgstr ""
"Antes de ponerse en contacto con nosotros para obtener asistencia, considere"
" consultar estos recursos:"
#: views/settings/tab_documentation.php:11
msgid ""
"If you need more assistance o report a bug follow these instructions:<br "
"/><br /> - PRO users please send and email to "
"<strong>support@wpchef.it</strong>, <br /><br /> - FREE users please post "
"the problem on <a href=\"https://wordpress.org/support/plugin/salon-booking-"
"system\" target=\"blank\">worpdress.org</a> official forum. "
msgstr ""
"Si necesita más ayuda o informa un error, siga estas instrucciones: <br "
"/><br /> - Los usuarios de PRO envían un correo electrónico a "
"<strong>support@wpchef.it</strong>, <br /><br /> - Los usuarios GRATUITOS "
"pueden publicar el problema en el foro oficial de <a "
"href=\"https://wordpress.org/support/plugin/salon-booking-system\" "
"target=\"blank\">worpdress.org</a>."
#: views/settings/tab_documentation.php:15
msgid "Rate us!"
msgstr "¡Califícanos!"
#: views/settings/tab_documentation.php:19
msgid ""
"Are you satisfied by our <strong>Salon Booking plugin</strong>? <br "
"/>Consider to leave a 5 stars rating on wordpress.org"
msgstr ""
"¿Está satisfecho con nuestro <strong>Salon Booking plugin</strong>? <br "
"/>Considera dejar una calificación de 5 estrellas en wordpress.org"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:3
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendario de Google"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:17
msgid ""
"To use this feature you need to generate an OAuth Client ID on Google "
"Developers Console. Click on \"i\" icon to get more information on this "
"feature."
msgstr ""
"Para utilizar esta función, debe generar un ID de cliente de OAuth en Google"
" Developers Console. Haga clic en el icono \"i\" para obtener más "
"información sobre esta función."
#: views/settings/tab_gcalendar.php:22
msgid "Google Client ID"
msgstr "ID de cliente de Google"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:25
msgid "Google Client Secret"
msgstr "Google Client Secret"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:28
msgid "Redirect URI"
msgstr "Redirect URI"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:44
msgid ""
"Follow these instructions to set-up your Google Calendar feature <br /><br "
"/>Whatch this video tutorial: https://screencast.com/t/X5UqZLUb<br /><br "
"/>1) Go to Google Developer Console<br "
"/>https://console.developers.google.com<br /><br />2 ) Click on Use Google "
"APIs<br /><br />3 ) Click on Credentials link on left sidebar<br /><br />4 )"
" click on New Credential > OAuth ID<br /><br />5 ) Select Web application "
"and click \"Create\"<br /><br />6 ) Set a name for your App ( your website "
"name )<br /><br />7 ) Paste the URL of your website<br /><br />8 ) Copy the "
"Redirect URI from Salon Booking settings > Google Calendar field and paste "
"inside the Authorized redirect URIs field and click \"Create\". <br /><br "
"/>9 ) Copy and paste your Client ID inside Salon Booking settings > Google "
"Calendar > Google Client Secret field and do the same thing with the Client "
"Secret field. Then click on \"Update settings\". <br /><br />10) Enable "
"Google Calendar and click Update settings - you will be redirected to a "
"Google authorisation page where you need to click on \"Allow\" button. Then "
"you'll be automatically redirected to the Salon Booking > Google Calendar "
"page. <br /><br />11) Select which Google Calendar you want to use to "
"publish all the new bookings.<br /><br />Use the \"Synchronise booking\" "
"button to populate your selected Google Calendar with all current "
"reservations. <br /><br />In case of need you can reset your Google Calendar"
" from all the reservations using the \"Delete all Google Calendar Events\" "
"button."
msgstr ""
"Siga estas instrucciones para configurar su función de Calendario de Google."
" <br /><br />Utilice este video tutorial: "
"https://screencast.com/t/X5UqZLUb<br /><br />1) Vaya a la Consola de "
"Desarrolladores de Google<br />https: //console.developers.google.com<br "
"/><br />2) Haga clic en Usar API de Google<br /><br />3) Haga clic en el "
"enlace Credenciales en la barra lateral izquierda<br /><br />4) haga clic en"
" Nueva credencial> OAuth ID<br /><br />5) Seleccione la aplicación web y "
"haga clic en \"Crear\" <br /><br />6) Establezca un nombre para su "
"aplicación (su nombre de sitio web) <br /><br />7) Pegue la URL de su sitio "
"web<br /><br />8) Copie el URI de redireccionamiento desde la configuración "
"de Reservas de salón> Campo de Google Calendar y pegue dentro del campo URI "
"de redirección autorizada y haga clic en \"Crear\". <br /><br />9) Copie y "
"pegue su ID de cliente dentro de la configuración de Reservas de salón> "
"Google Calendar> Campo secreto de cliente de Google y haga lo mismo con el "
"campo Secreto de cliente. Luego haga clic en \"Actualizar configuración\". "
"<br /><br />10) Habilite Google Calendar y haga clic en Configuración de "
"actualización: se le redirigirá a una página de autorización de Google donde"
" debe hacer clic en el botón \"Permitir\". Luego, se te redireccionará "
"automáticamente a la página Salon Booking> Google Calendar. <br /><br />11) "
"Seleccione qué Google Calendar desea usar para publicar todas las nuevas "
"reservas.<br /><br />Utilice el botón \"Sincronizar reserva\" para rellenar "
"su Calendario de Google seleccionado con todas las reservas actuales. <br "
"/><br />En caso de necesidad, puede restablecer su Calendario de Google "
"desde todas las reservas usando el botón \"Eliminar todos los eventos del "
"Calendario de Google\"."
#: views/settings/tab_gcalendar.php:50
msgid "Your Google calendars"
msgstr "Tus calendarios de Google"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:71
msgid "Synchronize Bookings"
msgstr "Sincronizar reservaciones"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:77
msgid "Delete all Google Calendar Events"
msgstr "Eliminar todos los eventos del Calendario de Google "
#: views/settings/tab_gcalendar.php:81 views/settings/tab_gcalendar.php:88
#: views/settings/tab_gcalendar.php:94
msgid "Get authorization"
msgstr "Obtener autorización"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:85
msgid "Google API Error: "
msgstr "Error de la API de Google:"
#: views/settings/tab_gcalendar.php:91
msgid ""
"To get the list of your Google Calendar you need to log-in with Google "
"OAuth. At the moment you are not logged-in."
msgstr ""
"Para obtener la lista de su Google Calendar, debe iniciar sesión con Google "
"OAuth. Por el momento no has iniciado sesión."
#: views/settings/tab_general.php:3
msgid "Salon information"
msgstr "Información del salón"
#: views/settings/tab_general.php:9
msgid "Your salon name"
msgstr "El nombre de tu salón"
#: views/settings/tab_general.php:12
#, php-format
msgid ""
"Leaving this field empty will cause the default site name "
"<strong>(%s)</strong> to be used"
msgstr ""
"Si deja este campo vacío, se usará el nombre del sitio "
"predeterminado<strong> ( %s )</strong>"
#: views/settings/tab_general.php:23
msgid "Salon contact e-mail"
msgstr "Correo electrónico de contacto del salón"
#: views/settings/tab_general.php:26
#, php-format
msgid ""
"Leaving this field empty will cause the default site email "
"<strong>(%s)</strong> to be used"
msgstr ""
"Si deja este campo vacío, se usará el correo electrónico predeterminado del "
"sitio <strong>(%s)</strong>."
#: views/settings/tab_general.php:34
msgid "Salon telephone number"
msgstr "Número de teléfono del salón"
#: views/settings/tab_general.php:41
msgid "Salon address"
msgstr "Dirección del salón"
#: views/settings/tab_general.php:49
msgid "Provide the full address of your Salon"
msgstr "Proporcione la dirección completa de su salón"
#: views/settings/tab_general.php:54
msgid "Upload your logo"
msgstr "Cargue su logotipo"
#: views/settings/tab_general.php:61
msgid "remove this image"
msgstr "eliminar esta imagen"
#: views/settings/tab_general.php:74
msgid "Use a transparent png file"
msgstr "Use un archivo png transparente"
#: views/settings/tab_general.php:101
msgid ""
"Use this field to provide your customers important infos about terms and "
"conditions of their reservation."
msgstr ""
"Utilice este campo para proporcionar a sus clientes información importante "
"sobre los términos y condiciones de su reserva."
#: views/settings/tab_general.php:131
msgid "Assistant selection"
msgstr "Selección del asistente"
#: views/settings/tab_general.php:135
msgid "Enable assistant selection"
msgstr "Habilitar selección de asistente"
#: views/settings/tab_general.php:140
msgid "Let your customers choose their favourite staff member."
msgstr "Deje que sus clientes elijan a su miembro favorito del personal."
#: views/settings/tab_general.php:147
msgid "Enable multiple assistants selection"
msgstr "Habilitar la selección de múltiples asistentes"
#: views/settings/tab_general.php:148
msgid ""
"Users can select more than one assistants for their booked services. Please "
"set with care the \"execution order\" inside your services section."
msgstr ""
"Los usuarios pueden seleccionar más de un asistente para sus servicios "
"reservados. Establezca con cuidado la \"orden de ejecución\" dentro de su "
"sección de servicios."
#: views/settings/tab_general.php:153
msgid "Enable assistant email on new bookings"
msgstr ""
"Habilitar el envío por correo electrónico al asistente en nuevas reservas"
#: views/settings/tab_general.php:154
msgid "Assistants will receive an e-mail when selected for a new booking."
msgstr ""
"Los asistentes recibirán un correo electrónico cuando se seleccionen para "
"una nueva reserva."
#: views/settings/tab_general.php:163
msgid "Manage staff"
msgstr "Administrar personal"
#: views/settings/tab_general.php:164
msgid "If you need to add or manage your staff members."
msgstr "Si necesita agregar o administrar a los miembros de su personal."
#: views/settings/tab_general.php:176
msgid "Email services"
msgstr "Servicios de correo electrónico"
#: views/settings/tab_general.php:179
msgid "Email Notifications service"
msgstr "Servicio de notificaciones por correo electrónico"
#: views/settings/tab_general.php:184
msgid "Remind the appointment to the client with an Email"
msgstr "Recordar la cita al cliente con un correo electrónico"
#: views/settings/tab_general.php:187
msgid "Email Timing"
msgstr "Tiempo del Correo"
#: views/settings/tab_general.php:207
msgid "Email Subject"
msgstr "Asunto del correo"
#: views/settings/tab_general.php:208
msgid "You can use [DATE], [TIME], [SALON NAME]"
msgstr "Puede usar [DATE], [TIME], [SALON NAME]"
#: views/settings/tab_general.php:232
msgid "Customize the booking reminder message"
msgstr "Personaliza el mensaje de recordatorio de reservación"
#: views/settings/tab_general.php:233
msgid "You can use [NAME], [SALON NAME]"
msgstr "Puedes usar [NAME], [SALON NAME]"
#: views/settings/tab_general.php:243
msgid "Automatic follow-up"
msgstr "Seguimiento automático"
#: views/settings/tab_general.php:246
msgid "Enable reservation follow-up"
msgstr "Habilitar seguimiento de reservaciones"
#: views/settings/tab_general.php:251
msgid "by Email"
msgstr "Por correo electrónico"
#: views/settings/tab_general.php:254
msgid "by SMS"
msgstr "Por SMS"
#: views/settings/tab_general.php:257
msgid "Timing"
msgstr "Lapso de tiempo"
#: views/settings/tab_general.php:272
msgid "Customer habit"
msgstr "Hábito del cliente"
#: views/settings/tab_general.php:280
msgid ""
"We'll send a message two days before the <strong>next estimated "
"booking</strong>"
msgstr ""
"Le enviaremos un mensaje dos días antes de la <strong>siguiente reserva "
"estimada</strong>"
#: views/settings/tab_general.php:286
msgid "After the last appointment"
msgstr "Después de la última cita"
#: views/settings/tab_general.php:295
msgid "Custom message (max 150 characters)"
msgstr "Mensaje personalizado (máximo 150 caracteres)"
#: views/settings/tab_general.php:308
msgid "You can use this dynamic tags: [NAME], [SALON NAME]"
msgstr "Puede usar estas etiquetas dinámicas: [NAME], [SALON NAME]"
#: views/settings/tab_general.php:325
msgid "Automatic feedback reminder"
msgstr "Recordatorio automático de retroalimentación"
#: views/settings/tab_general.php:328
msgid "Enable feedback submission request"
msgstr "Habilitar solicitud de envío de comentarios"
#: views/settings/tab_general.php:329
msgid ""
"If enabled an email will be sent automatically to the customer one day after"
" the last visit to the salon."
msgstr ""
"Si se habilita, un correo electrónico se enviará automáticamente al cliente "
"un día después de la última visita al salón."
#: views/settings/tab_general.php:335
msgid "Date and Time settings"
msgstr "Configuraciones de fecha y hora"
#: views/settings/tab_general.php:338
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
#: views/settings/tab_general.php:349
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de tiempo"
#: views/settings/tab_general.php:360
msgid ""
"Select your favourite date and time format. Do you need another format? Send"
" an email to support@wpchef.it"
msgstr ""
"Seleccione su formato de fecha y hora favorito. ¿Necesitas otro formato? "
"Envíe un correo electrónico a support@wpchef.it"
#: views/settings/tab_general.php:365
msgid "Start week on"
msgstr "La semana Comienza en"
#: views/settings/tab_general.php:380
msgid "Ajax steps <span>This allows loading steps via ajax</span>"
msgstr "pasos Ajax <span>Esto permite cargar pasos a través de ajax</span>"
#: views/settings/tab_general.php:383
msgid "Enable ajax steps"
msgstr "Habilitar los pasos ajax"
#: views/settings/tab_general.php:384
msgid ""
"This allows loading steps via ajax for a more smooth booking form "
"transition."
msgstr ""
"Esto permite cargar pasos a través de ajax para una transición de formulario"
" de reserva más fluida."
#: views/settings/tab_general.php:391
msgid "Disable bootstrap assets"
msgstr "Deshabilitar los recursos de bootstrap"
#: views/settings/tab_general.php:394
msgid "CSS on front-end"
msgstr "CSS on front-end"
#: views/settings/tab_general.php:395 views/settings/tab_general.php:399
msgid "Use it in case of conflicts with your theme"
msgstr "Úselo en caso de conflicto con su tema"
#: views/settings/tab_general.php:398
msgid "JS on front-end"
msgstr "JS on front-end"
#: views/settings/tab_general.php:408
msgid "Administration rule"
msgstr "Regla de administración"
#: views/settings/tab_general.php:411
msgid "Enable Editors as administrator"
msgstr "Habilitar editores como administrador"
#: views/settings/tab_general.php:412
msgid ""
"This allows Wordpress users with Editor role to manage the Salon Booking "
"section."
msgstr ""
"Esto permite a los usuarios de Wordpress con el rol de Editor administrar la"
" sección de Reserva de Salones."
#: views/settings/tab_homepage.php:9
msgid "Reset settings"
msgstr "Reiniciar ajustes"
#: views/settings/tab_homepage.php:12
msgid ""
"Use this option to restore all the original settings. All your actual "
"settings will be lost. <br />This operation can't be undone."
msgstr ""
"Use esta opción para restaurar todas las configuraciones originales. Toda su"
" configuración real se perderá. <br />Esta operación no se puede deshacer."
#: views/settings/tab_payments.php:3
msgid ""
"Online payment<span>Allow users to pay in advance using one of the available"
" payments methods.</span>"
msgstr ""
"Pago en línea<span> Permita que los usuarios paguen por adelantado "
"utilizando uno de los métodos de pago disponibles.</span>"
#: views/settings/tab_payments.php:10
msgid "Allow users to pay in advance using PayPal."
msgstr "Permita que los usuarios paguen por adelantado usando PayPal."
#: views/settings/tab_payments.php:17
msgid "If enabled you need to setup one of the available payments methods."
msgstr ""
"Si está habilitado, debe configurar uno de los métodos de pago disponibles."
#: views/settings/tab_payments.php:24 views/settings/tab_payments.php:53
msgid ""
"In the future we'll provide more detailed information about this specific "
"option."
msgstr ""
"En el futuro, proporcionaremos información más detallada sobre esta opción "
"específica."
#: views/settings/tab_payments.php:40 views/settings/tab_payments.php:211
msgid "Give users the option to pay once they are at your salon."
msgstr ""
"Ofrezca a los usuarios la opción de pagar una vez que estén en su salón."
#: views/settings/tab_payments.php:63
msgid "Pay a deposit"
msgstr "Pagar un depósito"
#: views/settings/tab_payments.php:66
msgid "Fixed amount"
msgstr "Cantidad fija"
#: views/settings/tab_payments.php:67
msgid "specify the amount without currency symbol"
msgstr "especifica la cantidad sin símbolo de moneda"
#: views/settings/tab_payments.php:70
msgid "Percentage "
msgstr "Porcentaje"
#: views/settings/tab_payments.php:86
msgid "Prices visibility"
msgstr "Visibilidad de precios"
#: views/settings/tab_payments.php:89
msgid "Hide Prices"
msgstr "Ocultar precios"
#: views/settings/tab_payments.php:92
msgid ""
"Select this Option if you want to hide all prices from the front "
"end.<br/>Note: Online Payment will be disabled."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea ocultar todos los precios. <br/> Nota: El "
"pago en línea se desactivará."
#: views/settings/tab_payments.php:101
msgid "Unpaid reservations"
msgstr "Reservaciones sin pagar"
#: views/settings/tab_payments.php:106
msgid "Enable cancellation"
msgstr "Habilitar cancelación"
#: views/settings/tab_payments.php:107
msgid ""
"Select this option if you want to automatically cancel unpaid reservations."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea cancelar automáticamente las reservas sin "
"pagar."
#: views/settings/tab_payments.php:111
msgid "Delete unpaid reservations after"
msgstr "Eliminar reservas sin pagar después"
#: views/settings/tab_payments.php:126
msgid "Set the time range to complete the online payment."
msgstr "Establezca el rango de tiempo para completar el pago en línea."
#: views/settings/tab_payments.php:134
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: views/settings/tab_payments.php:137 views/settings/tab_payments.php:218
msgid "Set your currency"
msgstr "Configura tu moneda"
#: views/settings/tab_payments.php:144 views/settings/tab_payments.php:225
msgid "Set your currency position"
msgstr "Selecciona la posición del símbolo"
#: views/settings/tab_payments.php:147 views/settings/tab_payments.php:228
msgid "on left side"
msgstr "en el lado izquierdo"
#: views/settings/tab_payments.php:147 views/settings/tab_payments.php:228
msgid "on right side"
msgstr "en el lado derecho"
#: views/settings/tab_payments.php:154 views/settings/tab_payments.php:165
msgid ""
"If you want a new currency to be added please send us an email to "
"support@wpchef.it"
msgstr ""
"Si desea agregar una nueva moneda, envíenos un correo electrónico a "
"support@wpchef.it"
#: views/settings/tab_payments.php:158
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador de decimales"
#: views/settings/tab_payments.php:161
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separador de miles"
#: views/settings/tab_payments.php:175
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"
#: views/settings/tab_payments.php:189
msgid ""
"If you want to integrate a new custom payment gateway please refere to "
"<strong>custom_payment_gateway.txt</strong> file inside our plugin folder."
msgstr ""
"Si desea integrar una nueva plataforma de pago personalizada, consulte el "
"archivo <strong>custom_payment_gateway.txt</strong>dentro de nuestra carpeta"
" de complementos."
#: views/settings/tab_payments.php:206
msgid "Enable online payments"
msgstr "Habilitar pagos en línea"
#: views/settings/tab_payments.php:207
msgid "Allow users to pay in advance."
msgstr "Permita que los usuarios paguen por adelantado."
#: views/settings/tab_payments.php:210
msgid "Enable \"Pay later\" option"
msgstr "Habilite la opción \"Pagar después\""
#: views/settings/tab_payments.php:238
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"
#: views/settings/tab_payments.php:257
msgid "Pay a deposit of "
msgstr "Pague un depósito de"
#: views/settings/tab_style.php:12
msgid "Select your favorite booking form layout"
msgstr "Seleccione su diseño de formulario de reserva favorito"
#: views/settings/tab_style.php:13 views/settings/tab_style.php:37
msgid "Choose the one that best fits your page"
msgstr "Elija el que mejor se adapte a su página"
#: views/settings/tab_style.php:36
msgid "Custom colors"
msgstr "Colores personalizados"
#: views/settings/tab_style.php:44
msgid "customize colors of the salon shortcode."
msgstr "personalizar los colores del código corto del salón."
#: views/settings/tab_style.php:69
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: views/settings/tab_style.php:76
msgid "Main color"
msgstr "Color principal"
#: views/settings/tab_style.php:83
msgid "Text color"
msgstr "Color de texto"
#: views/shortcode/_attendants.php:45 views/shortcode/_m_attendants.php:41
msgid ""
"No assistants available for the selected time/slot - please choose another "
"one"
msgstr ""
"No hay asistentes disponibles para el horario / intervalo seleccionado - por"
" favor elije otro"
#: views/shortcode/_form_actions.php:10
msgid "Next step"
msgstr "Próximo paso"
#: views/shortcode/_form_actions.php:47 views/shortcode/_unavailable.php:27
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: views/shortcode/_m_attendants.php:50
msgid "The choice of assistant is not provided for this service"
msgstr "La elección del asistente no se proporciona para este servicio"
#: views/shortcode/_salon_date_pickers.php:12
msgid "select a day"
msgstr "Selecciona un día"
#: views/shortcode/_salon_date_pickers.php:19
msgid "select an hour"
msgstr "Selecciona una hora"
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:7
#: views/shortcode/_salon_summary_600.php:7
#: views/shortcode/_salon_summary_900.php:14
msgid "Date and time booked"
msgstr "Fecha y hora reservadas"
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:44
#: views/shortcode/_salon_summary_600.php:44
#: views/shortcode/_salon_summary_900.php:51
msgid "Services booked"
msgstr "Servicios reservados"
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:80
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:82
#: views/shortcode/_salon_summary_600.php:83
#: views/shortcode/_salon_summary_900.php:92
msgid "Do you have any message for us?"
msgstr "¿Tienes algún mensaje para nosotros?"
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:93
#: views/shortcode/_salon_summary_600.php:94
#: views/shortcode/_salon_summary_900.php:103
msgid "Leave a message"
msgstr "Deja un mensaje"
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:97
#: views/shortcode/_salon_summary_600.php:98
#: views/shortcode/_salon_summary_900.php:109
msgid "Terms & conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#: views/shortcode/_salon_summary_400.php:109
#: views/shortcode/_salon_summary_600.php:110
#: views/shortcode/_salon_summary_900.php:120
msgid "Finalise"
msgstr "Finalizar"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:7
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:7
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:7
msgid "Booking Confirmation"
msgstr "Confirmación de reservación"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:22
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:22
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:22
msgid "The payment is failed, please try again."
msgstr "El pago ha fallado, intente de nuevo."
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:28
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:28
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:28
msgid "Your booking is pending"
msgstr "Tu reservación está pendiente"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:28
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:28
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:28
msgid "PLEASE COMPLETE PAYMENT"
msgstr "POR FAVOR COMPLETE EL PAGO"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:28
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:28
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:28
msgid "Your booking is completed"
msgstr "Su reservación ha sido completada"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:38
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:38
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:38
msgid "Booking number"
msgstr "Número de reservación"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:63
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:63
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:59
msgid "I'll pay later"
msgstr "Pagaré más tarde"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:67
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:67
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:63
msgid "Or"
msgstr "O"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_400.php:77
#: views/shortcode/_salon_thankyou_600.php:78
#: views/shortcode/_salon_thankyou_900.php:71
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_alert.php:15
msgid "You will receive a confirmation of your booking by email."
msgstr "Recibirás una confirmación de tu reserva por correo electrónico."
#: views/shortcode/_salon_thankyou_alert.php:20
#, php-format
msgid ""
"If you don't receive any news from us or you need to change your reservation"
" please call the %s or send an e-mail to %s"
msgstr ""
"Si no recibes alguna noticia de nosotros o necesitas cambiar tu reservación,"
" por favor llama %s o envía un correo electrónico a %s"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_alert.php:30
#, php-format
msgid ""
"You have <strong>%s</strong> to complete your payment before this "
"reservation is canceled"
msgstr ""
"Tienes <strong>%s</strong> para completar tu pago antes de que se cancele "
"esta reserva"
#: views/shortcode/_salon_thankyou_alert.php:38
#, php-format
msgid ""
"If you need to change your reservation please call <strong>%s</strong> or "
"send an e-mail to <strong>%s</strong>"
msgstr ""
"Si necesitas cambiar tu reserva, llama al <strong>%s</strong> o envía un "
"correo electrónico al <strong>%s</strong>"
#: views/shortcode/_services.php:84 views/shortcode/_services.php:95
#: views/shortcode/_services.php:106
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: views/shortcode/_unavailable.php:4
msgid "SORRY! This slot is no more available"
msgstr "¡LO SIENTO! Esta fecha y hora ya está ocupada"
#: views/shortcode/_unavailable.php:6
msgid "Please start over your reservation"
msgstr "Por favor, comience de nuevo su reserva"
#: views/shortcode/salon.php:22
msgid "Your free version is expired - upgrade to PRO"
msgstr "Su versión gratuita ha caducado: actualice a PRO"
#: views/shortcode/salon.php:25 views/trial/shortcode.php:3
msgid "Book an appointment"
msgstr "Hacer una reservación"
#: views/shortcode/salon_attendant.php:20
msgid "Select your assistants"
msgstr "Selecciona tus asistentes"
#: views/shortcode/salon_attendant.php:22
msgid "Select your assistant"
msgstr "Selecciona a tu asistente"
#: views/shortcode/salon_date.php:11 views/shortcode/salon_services.php:12
#: views/trial/shortcode.php:16
msgid "On-line booking is disabled"
msgstr "La reserva en línea está deshabilitada"
#: views/shortcode/salon_date.php:36
msgid "No more slots available until"
msgstr "No más espacios disponibles hasta"
#: views/shortcode/salon_date.php:44
msgid "When do you want to come?"
msgstr "¿Cuando quieres venir?"
#: views/shortcode/salon_details.php:28
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?"
#: views/shortcode/salon_details.php:43
msgid "Returning customer?"
msgstr "¿Soy Cliente?"
#: views/shortcode/salon_details.php:43
msgid "Please, log-in."
msgstr "Por favor Iniciar sesión."
#: views/shortcode/salon_details.php:57 views/shortcode/salon_details.php:88
#: views/shortcode/salon_details.php:117
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: views/shortcode/salon_details.php:145
msgid "Please fill out the form to checkout"
msgstr "Por favor complete el formulario para pagar"
#: views/shortcode/salon_details.php:169
msgid "checkout as a guest"
msgstr "pagar como invitado"
#: views/shortcode/salon_details.php:169
msgid "no account will be created"
msgstr "no se creará una cuenta"
#: views/shortcode/salon_details.php:172
msgid "Checkout as a guest"
msgstr "Pagar como invitado"
#: views/shortcode/salon_details.php:172
msgid "An account will be automatically created"
msgstr "Se creará automáticamente tu cuenta"
#: views/shortcode/salon_details.php:319
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table.php:5
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:7
msgid "When"
msgstr "¿Cuándo?"
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table.php:14
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:32
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:41
msgid "Leave a feedback"
msgstr "Deja un comentario"
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:53
msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:66
msgid "Pay Now"
msgstr "Pagar ahora"
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:74
#, php-format
msgid ""
"You have <strong>%s</strong> to complete your payment before this "
"reservation being canceled"
msgstr ""
"Tienes <strong>%s</strong> para completar tu pago antes de que se cancele "
"esta reservación"
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:85
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:92
msgid "Cancel booking"
msgstr "Cancelar reservación"
#: views/shortcode/salon_my_account/_salon_my_account_details_table_rows.php:91
#, php-format
msgid "Sorry, you cannot cancel this booking online. Please call %s"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se pudo cancelar esta reserva en línea. Por favor llama al "
"%s"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:3
#, php-format
msgid "Welcome back %s!"
msgstr "!Qué gusto verte otra vez %s!"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:4
msgid "Next appointments"
msgstr "Próximas citas"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:5
msgid "Reservations history"
msgstr "Historial de reservaciones"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:12
msgid "The booking has been cancelled"
msgstr "La reservación ha sido cancelada"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:16
msgid ""
"Here you have your next reservations with us, pay attention to the 'pending'"
" reservations"
msgstr ""
"Aquí tienes sus próximas reservaciones con nosotros, presta atención a las "
"reservaciones 'pendientes'"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:26
msgid ""
"You don't have upcoming reservations, do you want to re-schedule your last "
"appointment with us?"
msgstr ""
"No tiene próximas reservaciones, ¿deseas volver a programar tu última cita "
"con nosotros?"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:45
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:75
msgid "MAKE A NEW RESERVATION"
msgstr "HAZ UNA NUEVA RESERVA"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:52
msgid ""
"Here you have your past reservations, you can submit a review or re-schedule"
" an appointment"
msgstr ""
"Aquí tienes tus reservasciones anteriores, puedes enviar una opinión o "
"volver a programar una cita"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:70
msgid "No bookings"
msgstr "Sin reservaciones"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:92
#: views/sms/remind.php:7
msgid "Hi"
msgstr "Hola"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:93
msgid "How was your expirience with us this time? (required)"
msgstr "¿Cómo fue tu experiencia con nosotros esta vez? (necesario)"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:94
msgid ""
"please, drop us some lines to understand if your expirience has been in "
"line with your expectrations"
msgstr ""
"por favor, envíanos algunas líneas para saber si tu experiencia ha estado en"
" línea con tus expectativas"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:97
msgid "Rate our service (required)"
msgstr "Califica nuestro servicio (requerido)"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:100
msgid "Send your review"
msgstr "Envía tu opinión"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:105
msgid "Thank you for your review. It will help us improving our services."
msgstr ""
"Gracias por tus comentario. Nos ayudarán a mejorar nuestros servicios."
#: views/shortcode/salon_my_account/salon_my_account_details.php:106
msgid "We hope to see you again at"
msgstr "Esperamos verte de nuevo en"
#: views/shortcode/salon_secondary.php:17
msgid "Something more?"
msgstr "¿Algo más?"
#: views/shortcode/salon_services.php:26
msgid "What do you need?"
msgstr "¿Qué necesitas?"
#: views/shortcode/salon_sms.php:18
msgid "SMS sent successfully."
msgstr "SMS enviado satisfactoriamente."
#: views/shortcode/salon_sms.php:21
msgid "SMS Verification"
msgstr "Verificación de SMS"
#: views/shortcode/salon_sms.php:23
msgid "We have sent an SMS text on your mobile phone."
msgstr "Hemos enviado un mensaje de texto a tu teléfono móvil."
#: views/shortcode/salon_sms.php:28
msgid "Your telephone number is verified"
msgstr "Tu número de teléfono ha sido verificado"
#: views/shortcode/salon_sms.php:36
msgid "digit your verification code"
msgstr "Introduce el código de verificación"
#: views/shortcode/salon_sms.php:47
msgid "I didn't received the code, please send it again"
msgstr "No recibí el código, por favor envíelo de nuevo"
#: views/shortcode/salon_summary.php:22
msgid "Booking summary"
msgstr "Resumen de la reservación"
#: views/shortcode/salon_summary.php:55
msgid "Here are the details of your booking:"
msgstr "Aquí están los detalles de tu reservación:"
#: views/sms/remind.php:9
msgid "don't forget your reservation at"
msgstr "no olvides tu reservación en"
#: views/sms/remind.php:10 views/sms/summary.php:8
msgid "on"
msgstr "en"
#: views/sms/remind.php:12
msgid "| Booking ID "
msgstr "| ID de reservación"
#: views/sms/summary.php:8
msgid "has booked at"
msgstr "haz reservado en"
#: views/sms/summary.php:11
msgid "BOOKING ID"
msgstr "ID DE RESERVACIÓN"
#: views/sms/verify.php:14
msgid ""
"Hi, \n"
"this is you verification code on {salon}: \n"
"{code} \n"
"Thank you very much. \n"
"{salon} \n"
"{address} \n"
"{phone} \n"
"{email}"
msgstr ""
"Hola, \n"
"este es tu código de verificación en {salon}: \n"
"{code} \n"
"Muchas gracias. \n"
"{salon} \n"
"{address} \n"
"{phone} \n"
"{email}"
#: views/trial/admin_end.php:2
msgid ""
"Your free version is expired. <a href=\"http://salon.wordpresschef.it/salon-"
"booking-plugin-pricing/\" target=\"blank\">Please upgrade Salon Booking to a"
" PRO version</a>."
msgstr ""
"Su versión gratuita ha expirado. <a href=\"http://salon.wordpresschef.it"
"/salon-booking-plugin-pricing/\" target=\"blank\">Actualice Salon Booking a "
"una versión PRO</a>."
#: views/trial/admin_end.php:4 views/trial/admin_near.php:4
#, php-format
msgid ""
"<strong>Do you want a 30% discount? <a href=\"http://salon.wordpresschef.it"
"/invite-friends-get-30-discount-first-purchase/\" target=\"blank\">INVITE "
"YOUR FRIENDS!</a></strong></p>"
msgstr ""
"<strong>¿Quieres un 30% de descuento? <a "
"href=\"http://salon.wordpresschef.it/invite-friends-get-30-discount-first-"
"purchase/\" target=\"blank\"> ¡INVITA A TUS AMIGOS! </a></strong></p>"
#: views/trial/admin_near.php:2
msgid ""
"You are going to reach the bookings limit for the Salon Booking free "
"version. <a href=\"http://salon.wordpresschef.it/salon-booking-plugin-"
"pricing/\" target=\"blank\">Please upgrade Salon Booking to a PRO "
"version</a>."
msgstr ""
"Llegará al límite de reservas para la versión gratuita de Salon Booking. <a "
"href=\"http://salon.wordpresschef.it/salon-booking-plugin-pricing/\" "
"target=\"blank\"> Actualice Salon Booking a una versión PRO</a>."
#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "Salon Booking Wordpress Plugin - Free Version"
msgstr "Salon Booking Wordpress Plugin - Versión gratuita"
#. Plugin URI of the plugin/theme
#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://salon.wpchef.it/"
msgstr "http://salon.wpchef.it/"
#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"Let your customers book you services through your website. Perfect for "
"hairdressing salons, barber shops and beauty centers."
msgstr ""
"Deje que sus clientes le reserven servicios a través de su sitio web. "
"Perfecto para peluquerías, peluquerías y centros de belleza."
#. Author of the plugin/theme
msgid "Wordpress Chef / Plugins"
msgstr "Wordpress Chef / Plugins"